• 导读
  • 翻译之谓艺术,艺术之谓美,今见之矣。

  • 内容简介
  • 《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。

    Based on a large number of classic translations by Lin Yutang, Liang Shih-chiu, John Ching Hsiung Wu, Wiley and James Legge, the author discusses the art of translation in three chapters: The beauty of sound and rhyme, the beauty of rhetoric and the beauty of style. The author, Zhang Qichun, has a deep knowledge of both English and Chinese and he can promote translation to the level of art. It is not only suitable for translation professionals to improve their research, but also as an appreciation of the English works for the general readers.

  • 作者简介
  • 张其春(1913—1967),浙江宁波人。翻译家,辞书编纂家,教授。1931年,考入大学外文系,受业于英语名家范存忠、郭斌和。抗战开始后,先后任浙江大学龙泉分校、暨南大学、复旦大学外文系讲师、副教授。1948年—1949年秋,转任上海正中书局英文编审,1949年,兼任江苏学院外文系教授及江苏社会教育学院新闻系教授,后调入文化部对外文化联络局,先后任亚洲处及第五处处长。1951年,受聘为北京大学文学院兼任教授。1958年,调任北京编译社翻译、译审。后又兼任商务印书馆编审。著译宏富,多为职务作品,署名著作主要有《简明英汉词典》(与蔡文萦合编)、《翻译之艺术》、《综合英语会话》、How to Translate(《中英比较语法》)等。其中,《简明英汉词典》是新中国成立后我国学者编纂的第一部中型英汉词典,影响广泛。

  • 目录
    • 新版序/汪荣祖
    • 自序
    • 第一章 音韵之美
    • 第二章 词藻之美
    • 第三章 风格之美
    • 版权页