翻译之谓艺术,艺术之谓美,今见之矣。
《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。
Based on a large number of classic translations by Lin Yutang, Liang Shih-chiu, John Ching Hsiung Wu, Wiley and James Legge, the author discusses the art of translation in three chapters: The beauty of sound and rhyme, the beauty of rhetoric and the beauty of style. The author, Zhang Qichun, has a deep knowledge of both English and Chinese and he can promote translation to the level of art. It is not only suitable for translation professionals to improve their research, but also as an appreciation of the English works for the general readers.
- 新版序/汪荣祖
- 自序
- 第一章 音韵之美
- 第二章 词藻之美
- 第三章 风格之美
- 版权页
笔记加载中...