笔记(共12593篇)

  • 莫小丹 莫小丹

    “'That is the only point, I think, on which we do not agree. I...” 全部笔记(1) 去书内

    'That is the only point, I think, on which we do not agree. I am afraid I must say that I consider our two youngest daughters unusually foolish.'

    2023-11-16 喜欢(1) 回复(0)

  • 用户701583 用户701583

    “Only two weeks later he did, in fact, come back to stay at...” 全部笔记(1) 去书内

    这句话是限制性定语从句。 Only为副词,是Two的状语修饰词 to say 为动词不定式

    2023-11-12 喜欢(1) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “During the weeks of her engagement, Elizabeth was glad to see...” 全部笔记(3) 去书内

    在订婚后的那几个星期里,伊丽莎白欣慰地看到,全家人都开始渐渐欣赏起达西先生的优良品格。为了不让母亲对他过于没大没小,她一直提心吊胆,不过看到班纳特太太对这位未来的女婿也心存敬畏,只敢对他说上寥寥数语,她才稍稍松了一口气。尽管如此,伊丽莎白依然满心欢喜地期盼着离开浪博恩的那一天,好和达西一起搬去彭伯里,享受属于他们自己的舒适与高雅生活。 把两个最争气的女儿都“打发”出门的那天,班纳特太太无疑是个无比幸福的母亲。不难想象,她后来去拜访宾利太太、逢人便炫耀“达西太太”时,心里该有多么得意和自豪。班纳特先生则非常想念他的二女儿,每次去彭伯里探望她,他都乐在其中。

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “That evening Elizabeth could not help telling Jane her news....” 全部笔记(2) 去书内

    你对我的一切指责,我都是咎由自取。作为家里的独子,我从小被娇惯得自私又傲慢,总觉得自己高人一等。若不是有你——我最珍视、最可爱的伊丽莎白——给我上了一课,我恐怕到现在还是那副德行。为此,我欠了你太多太多。” “而我呢,读了你写给我的那封信后,我对你的看法又是多么迅速地有了改观啊!当我意识到你对那些事情的描述必定是真实的时候,我对你所有的偏见便都烟消云散了!” 他们谈起了在彭伯里庄园那次出乎意料的相遇,正是那次重逢重新唤起了彼此的爱意;他们还谈到了乔治安娜·达西对伊丽莎白的一见如故,以及简和宾利先生订婚的喜讯。 “我猜到了,”伊丽莎白微笑着说,“是你点头同意了他们的婚事。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “I certainly deserved all your accusations. As an only son, I...” 全部笔记(3) 去书内

    你对我的一切指责,我都是咎由自取。作为家里的独子,我从小被娇惯得自私又傲慢,总觉得自己高人一等。若不是有你——我最珍视、最可爱的伊丽莎白——给我上了一课,我恐怕到现在还是那副德行。为此,我欠了你太多太多。” “而我呢,读了你写给我的那封信后,我对你的看法又是多么迅速地有了改观啊!当我意识到你对那些事情的描述必定是真实的时候,我对你所有的偏见便都烟消云散了!” 他们谈起了在彭伯里庄园那次出乎意料的相遇,正是那次重逢重新唤起了彼此的爱意;他们还谈到了乔治安娜·达西对伊丽莎白的一见如故,以及简和宾利先生订婚的喜讯。 “我猜到了,”伊丽莎白微笑着说,“是你点头同意了他们的婚事。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “Elizabeth forced herself to speak, and immediately, though...” 全部笔记(2) 去书内

    伊丽莎白勉强自己开了口,虽然有些迟疑,但还是立刻让他明白,自那时以来,她的心意已经发生了极大的转变,如今能接受他的求婚,她满心欢喜,也满怀感激。达西听到这番话,恐怕是生平从未有过的狂喜,他倾诉得既热烈又恳切,活脱脱就是一个陷入狂恋的男人所能表达出的最真挚的模样。

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “Two days after this, Mr Bingley called at Longbourn House...” 全部笔记(2) 去书内

    两天之后,宾利先生再次造访朗伯恩。这一次他孤身一人,因为达西先生已经去了伦敦。他和女士们坐在一起聊了一个多小时,言谈间轻松愉快,十分融洽。第二天一早他又来了,晚上也来了。班内特太太抓住一切机会,找各种借口把其他女儿叫出房间,好让他和简单独待在一起。她满心期盼着能借此鼓励他……”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “she was highly embarrassed by her mother's behaviour. With...” 全部笔记(2) 去书内

    “然而,这次拜访还是让她感到了失望。达西先生几乎没怎么跟她说话,而且看起来比在德比郡时更加心事重重,也不那么刻意想要讨人欢心了。她满心苦涩地暗自纳闷,他到底为什么要来。此外,她母亲的举止也让她感到极度难堪。班内特太太满脸堆笑,把所有的谈话重点都放在了宾利先生身上,同时还时不时地夹枪带棒,对达西先生冷嘲热讽。 这次绅士们的拜访唯一带来的积极影响,就是简的魅力与美貌似乎再次深深吸引了宾利先生,让他对她赞赏有加。看到这一幕,伊丽莎白感到了一丝宽慰……

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “Elizabeth read this letter with a mixture of pleasure and...” 全部笔记(2) 去书内

    读着这封信,伊丽莎白的心情可谓悲喜交加。达西先生竟能完全放下他那份骄傲,为了两个他必定极度鄙视的人,耗费了如此多的时间、精力和金钱。他甚至还得去跟威克姆讨价还价!她简直不敢相信,他做这一切竟是为了她——一个已经拒绝过他的女人。但事实就摆在眼前,她和她的家人全都欠了他一个天大的人情。回想自己过去对他的种种非议与嘲讽,她此刻的心中充满了苦涩的悔恨!她为自己感到羞愧,却又为他感到骄傲,骄傲他能在关乎名誉的大事上,战胜自己的骄傲。甚至,当得知舅舅和舅妈笃定他们两人彼此有情时,她心里竟还生出几分窃喜,尽管这窃喜中也夹杂着些许遗憾。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)

  • Yun1823. Yun1823.

    “I must confess I am astonished by your request for information...” 全部笔记(2) 去书内

    我必须承认,你竟然来信询问达西先生在其中帮了多少忙,这让我感到非常惊讶。我本以为你早就全知道了。你舅舅和我一样吃惊。不过,既然你确实毫不知情,那我就把事情的来龙去脉都告诉你吧。 那天我刚从朗伯恩回到伦敦,你舅舅就迎来了一位意想不到的访客。达西先生来找我们,说他查到了你妹妹和威克姆的住处。他说他之所以愿意帮忙,是因为他觉得威克姆的卑劣行径没有早点被公之于众,他也有责任,所以理当尽力协助我们。当然,如果他有别的动机,我相信那同样也是光明正大的。 他知道威克姆在伦敦有个关系密切的朋友,那是个女人,曾经给达西小姐当过伴读,后来不知因为什么原因被解雇了。于是,达西先生找到了这个女人,花钱买通了威克姆现在的地址。他亲自去见了威克姆,并且坚持要见莉迪亚,希望能劝她回到家人身边。”

    2026-06-16 喜欢(0) 回复(0)