“Only two weeks later he did, in fact, come back to stay at...” 全部笔记(1) 去书内
这句话是限制性定语从句。 Only为副词,是Two的状语修饰词 to say 为动词不定式
2023-11-12 喜欢(1) 回复(0)
“Mr Collins was not a sensible man, and neither education nor...” 全部笔记(1) 去书内
柯林斯先生不是一位很有理智的人,教育和社会都改变不了他。对保护人的尊敬、自命不凡和新职位使得傲气和奴性在他身上并存。他现在既然有了窝,收入又相当可观,于是便决定结婚了
2024-11-21 喜欢(0) 回复(0)
“Mrs Bennet's eyes shone with excitement” 全部笔记(1) 去书内
班纳特太太激动得两眼放光
“They drove up to the front door, and asked to be allowed to...” 全部笔记(1) 去书内
译文:巴车开到前门,要求允许她们到彭伯里去看伯里的女管家是位可敬的老妇人,她领着处参观。所有的房间都很宽敞,陈设优雅品合理。从每一扇窗户都可以看到迷人的景色。伊丽莎白开始钦佩主人对她所看到的一切事物的
2024-11-20 喜欢(0) 回复(0)
“彬格莱小姐看到达西还是那么平静,就继续竭力取笑班纳特一家。” 全部笔记(1) 去书内
女人之间的好胜心啊,豪门少爷不理她,喜欢另外一个女的,她就这样诋毁那个女的,也是够精彩的,因为一个人诋毁一家人,笑不活了
“班纳特小姐,请允许我跟你跳一曲吧,”达西先生有礼貌地说,同时伸出了手。” 全部笔记(1) 去书内
豪门少爷遇上了自己得不到的女子不搭理自己的被觉得是稀奇物,毕竟在想象也很少有这种尤物,于是兴趣和机遇变成这一刻开始
“我必须承认我喜欢彬格莱先生,”简继续用温柔的声音说,“他多有礼貌,多么随和呀!”” 全部笔记(1) 去书内
好不容易遇到一个城市来的豪门少爷,自然很多女子都不想抓住这个机会傍上豪门,因为过多了苦日子,所以一旦有翻身的机会就会不惜一切代价抓住机遇往上爬
“出于礼貌,彬格莱先生几天以后来回访班纳特先生。可是,遗憾的是,他未能见到班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘为了一睹这位英俊...” 全部笔记(1) 去书内
看得出来,刚开始那位豪门少爷对他们家的姑娘不感兴趣,但是出于礼貌还是去拜访,这是人之常情,姑娘们也是出于礼貌,没有贸然情趣搭讪和聊天,只是躲在窗帘后面偷听和偷看也是有一番风趣的
“班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦,亲爱的,我难受极了!你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?”” 全部笔记(1) 去书内
可以看得出来,这一家子人口庞大养家不易过着数几十年的苦日子了,好不容易来了一个富豪邻居肯定想方设法的跟人家搭讪一点关系,这个是当今社会的正常的小户人家的思想
“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。” 全部笔记(1) 去书内
实在话
Pride and Prejudice