笔记(共12593篇)
-
莫小丹
-
用户701583
-
Yun1823.
“During the weeks of her engagement, Elizabeth was glad to see...” 全部笔记(3) 去书内
在订婚后的那几个星期里,伊丽莎白欣慰地看到,全家人都开始渐渐欣赏起达西先生的优良品格。为了不让母亲对他过于没大没小,她一直提心吊胆,不过看到班纳特太太对这位未来的女婿也心存敬畏,只敢对他说上寥寥数语,她才稍稍松了一口气。尽管如此,伊丽莎白依然满心欢喜地期盼着离开浪博恩的那一天,好和达西一起搬去彭伯里,享受属于他们自己的舒适与高雅生活。 把两个最争气的女儿都“打发”出门的那天,班纳特太太无疑是个无比幸福的母亲。不难想象,她后来去拜访宾利太太、逢人便炫耀“达西太太”时,心里该有多么得意和自豪。班纳特先生则非常想念他的二女儿,每次去彭伯里探望她,他都乐在其中。
-
Yun1823.
“That evening Elizabeth could not help telling Jane her news....” 全部笔记(2) 去书内
你对我的一切指责,我都是咎由自取。作为家里的独子,我从小被娇惯得自私又傲慢,总觉得自己高人一等。若不是有你——我最珍视、最可爱的伊丽莎白——给我上了一课,我恐怕到现在还是那副德行。为此,我欠了你太多太多。” “而我呢,读了你写给我的那封信后,我对你的看法又是多么迅速地有了改观啊!当我意识到你对那些事情的描述必定是真实的时候,我对你所有的偏见便都烟消云散了!” 他们谈起了在彭伯里庄园那次出乎意料的相遇,正是那次重逢重新唤起了彼此的爱意;他们还谈到了乔治安娜·达西对伊丽莎白的一见如故,以及简和宾利先生订婚的喜讯。 “我猜到了,”伊丽莎白微笑着说,“是你点头同意了他们的婚事。”
-
Yun1823.
“I certainly deserved all your accusations. As an only son, I...” 全部笔记(3) 去书内
你对我的一切指责,我都是咎由自取。作为家里的独子,我从小被娇惯得自私又傲慢,总觉得自己高人一等。若不是有你——我最珍视、最可爱的伊丽莎白——给我上了一课,我恐怕到现在还是那副德行。为此,我欠了你太多太多。” “而我呢,读了你写给我的那封信后,我对你的看法又是多么迅速地有了改观啊!当我意识到你对那些事情的描述必定是真实的时候,我对你所有的偏见便都烟消云散了!” 他们谈起了在彭伯里庄园那次出乎意料的相遇,正是那次重逢重新唤起了彼此的爱意;他们还谈到了乔治安娜·达西对伊丽莎白的一见如故,以及简和宾利先生订婚的喜讯。 “我猜到了,”伊丽莎白微笑着说,“是你点头同意了他们的婚事。”
-
Yun1823.
-
Yun1823.
-
Yun1823.
-
Yun1823.
-
Yun1823.
“I must confess I am astonished by your request for information...” 全部笔记(2) 去书内
我必须承认,你竟然来信询问达西先生在其中帮了多少忙,这让我感到非常惊讶。我本以为你早就全知道了。你舅舅和我一样吃惊。不过,既然你确实毫不知情,那我就把事情的来龙去脉都告诉你吧。 那天我刚从朗伯恩回到伦敦,你舅舅就迎来了一位意想不到的访客。达西先生来找我们,说他查到了你妹妹和威克姆的住处。他说他之所以愿意帮忙,是因为他觉得威克姆的卑劣行径没有早点被公之于众,他也有责任,所以理当尽力协助我们。当然,如果他有别的动机,我相信那同样也是光明正大的。 他知道威克姆在伦敦有个关系密切的朋友,那是个女人,曾经给达西小姐当过伴读,后来不知因为什么原因被解雇了。于是,达西先生找到了这个女人,花钱买通了威克姆现在的地址。他亲自去见了威克姆,并且坚持要见莉迪亚,希望能劝她回到家人身边。”

京公网安备 11010802032529号