Book Review
小黄鸭呀
The most practical part of the book lies in its systematic analysis
of various persistent problems in Chinglish. First, there is an overuse
of redundant nouns and empty words. Learners tend to employ unnecessary
abstract nouns and formulaic modifiers. For instance,
translating"realize modernization drive" with the superfluous
word "construction", or adding the meaningless phrase
"carry out" to "conduct in-depth research", makes
English sentences wordy and clumy, departing from the concise feature of
authentic English. Second, literal translation leads to semantic
deviation. Chinese favors vague and general expressions, and rigid
word-for-word translation easily results in redundant wording and
logical confusion. Though seemingly faithful to the original text, it
runs counter to genuine English usage. Third, rigid and cumbersome
sentence structures. Influenced by loose Chinese sentence patterns,
learners tend to pile up clauses and meanings excessively, ignoring the
English rule of clear hierarchy and logical progression, which ends up
with messy sentences with unclear focuses.
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复


京公网安备 11010802032529号