于字词辨析间,体悟翻译冷暖
香香鱼
《翻译的甘苦(译家之言)》没有堆砌晦涩的翻译理论,而是选取鲜活真实的语言实例,从小处切入拆解翻译误区、剖析词汇源流,把跨语言、跨文化翻译的难处与巧劲娓娓道来,通俗又极具启发性。
书中两处案例令人印象深刻:其一由新闻误用“教母”引出辨析,厘清“教父、教母、神父、嬷嬷”的宗教称谓差异,一字误用便容易造成文化常识偏差,直白点出翻译最基础也最重要的底线——用词严谨,读懂称谓背后的文化体系,才不会闹出知识性笑话;其二梳理俄语外来词、英文新词的诞生脉络,讲解后缀造词如何伴随时代政治、社会环境演变,又分析英文书名活用电影分级术语的翻译思路,让我明白翻译从来不是简单的字词互换。
翻译不只是两种语言的字面转换,更是两种文化的搭桥摆渡。译者既要咬文嚼字、斟酌译名正误,规避望文生义的疏漏;又要洞悉词语诞生的时代背景、社会内涵,兼顾表意准确与语境适配。译者伏案推敲、勘误求证是翻译之“苦”;理顺文化隔阂、精准传情达意,让异域概念顺畅落地,便是翻译之“甘”。
这本书以小见大,褪去翻译行业的神秘感,既适合初学者理解翻译的严谨性,也提醒所有文字从业者:语言有温度,翻译有分寸,一字斟酌,皆是学问。
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复


京公网安备 11010802032529号