兼具逻辑性和趣味性的翻译随笔。
《翻译的甘苦》收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
- “人文主义”溯源
- “人文主义”译名溯源
- 翻译的要求
- 翻译与知识
- 翻译与政治
- 关键在于理解
- 概念的对等和字面的对等
- 形合与意合
- 统一与多样
- 翻译的地位
- 译名改革刍议
- 词典的不可译性
- 词典的可译性
- 叹译事难
- “批评”之声太少
- 与韩素音谈翻译
- “汉语优势”说
- 何谓“汉语的优势”
- 商业汉语的自我次殖民地化
- 再论汉语自我次殖民地化
- 关于CYNICAL一词译法的商榷
- 单口相声与翻译
- 电视剧里的翻译笑话
- 评《英华大词典》修订本
- 谈谈新闻英语的特点
- 怎样自学英语
- 文字狱与捉巫案
- 恺撒和剖腹生产
- 马可•波罗和面条
- 从罗斯福的“新政”说起
- 衣衫认人
- 一名之立,旬月踌躇
- “总统英语”
- 超级市场与自选商场
- 上城与下城
- 直译与CHINGLISH
- “主义”何其多
- 数字商标
- 从希腊合唱队到歌舞女郎
- “这才是真货!”
- 外国洋泾浜
- 译名混乱何时休?
- 垮掉一代与痞子文学
- 红灯区的来历
- 私家侦探的别名
- MAFIA不是黑手党
- 汉堡包和汉堡牛排
- 学些中国近代史知识
- 新权威主义还是新威权主义?
- 人文主义与人道主义
- 运动服与西装
- 新语录
- 教父、教母、神父、嬷嬷
- OK的用法示范
- OK与外来语
- 时报广场上的大马戏班演出
- 来自西部片的新隐喻
- 《时代》、《时报》和“时报广场”
- 民族,种族,族裔?
- “盖世太保”与“克格勃”
- 二战旧“话”重提
- 迷思弗晰
- 外来语的两化
- 外来语汲取三阶段
- 陪读英语
- 为什么说是“非高加索人种”
- 惟陈言之务去
- “修正主义”辨微
- 从“持不同政见者”谈起
- 爆炸与泛滥
- 阿Q的革命
- “主义”新解
- 以不变应万变的“民族”
- 活到老学到老
- “隔都”还是“隔土”?
- 积习难改译地名
- 人名的借喻
- 洋泾浜与拉丁化
- “克里斯马”说
- 英特来客巧
- 日新月异的美语新词
- 冷战旧“话”重提
- 黄色、蓝色及其他
- 从“白种人的负担”到“天定的命运”
- 《西滢闲话》续貂
- 吾生也有涯而知也无涯
- 版权页
笔记加载中...