• 导读
  • 兼具逻辑性和趣味性的翻译随笔。

  • 内容简介
  • 《翻译的甘苦》收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

  • 作者简介
  • 董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

  • 目录
    • “人文主义”溯源
    • “人文主义”译名溯源
    • 翻译的要求
    • 翻译与知识
    • 翻译与政治
    • 关键在于理解
    • 概念的对等和字面的对等
    • 形合与意合
    • 统一与多样
    • 翻译的地位
    • 译名改革刍议
    • 词典的不可译性
    • 词典的可译性
    • 叹译事难
    • “批评”之声太少
    • 与韩素音谈翻译
    • “汉语优势”说
    • 何谓“汉语的优势”
    • 商业汉语的自我次殖民地化
    • 再论汉语自我次殖民地化
    • 关于CYNICAL一词译法的商榷
    • 单口相声与翻译
    • 电视剧里的翻译笑话
    • 评《英华大词典》修订本
    • 谈谈新闻英语的特点
    • 怎样自学英语
    • 文字狱与捉巫案
    • 恺撒和剖腹生产
    • 马可•波罗和面条
    • 从罗斯福的“新政”说起
    • 衣衫认人
    • 一名之立,旬月踌躇
    • “总统英语”
    • 超级市场与自选商场
    • 上城与下城
    • 直译与CHINGLISH
    • “主义”何其多
    • 数字商标
    • 从希腊合唱队到歌舞女郎
    • “这才是真货!”
    • 外国洋泾浜
    • 译名混乱何时休?
    • 垮掉一代与痞子文学
    • 红灯区的来历
    • 私家侦探的别名
    • MAFIA不是黑手党
    • 汉堡包和汉堡牛排
    • 学些中国近代史知识
    • 新权威主义还是新威权主义?
    • 人文主义与人道主义
    • 运动服与西装
    • 新语录
    • 教父、教母、神父、嬷嬷
    • OK的用法示范
    • OK与外来语
    • 时报广场上的大马戏班演出
    • 来自西部片的新隐喻
    • 《时代》、《时报》和“时报广场”
    • 民族,种族,族裔?
    • “盖世太保”与“克格勃”
    • 二战旧“话”重提
    • 迷思弗晰
    • 外来语的两化
    • 外来语汲取三阶段
    • 陪读英语
    • 为什么说是“非高加索人种”
    • 惟陈言之务去
    • “修正主义”辨微
    • 从“持不同政见者”谈起
    • 爆炸与泛滥
    • 阿Q的革命
    • “主义”新解
    • 以不变应万变的“民族”
    • 活到老学到老
    • “隔都”还是“隔土”?
    • 积习难改译地名
    • 人名的借喻
    • 洋泾浜与拉丁化
    • “克里斯马”说
    • 英特来客巧
    • 日新月异的美语新词
    • 冷战旧“话”重提
    • 黄色、蓝色及其他
    • 从“白种人的负担”到“天定的命运”
    • 《西滢闲话》续貂
    • 吾生也有涯而知也无涯
    • 版权页
    展开