翻译,其实一直以来也算是我的一个心愿。可是我知道那有多么的难。因为我知道要多么的认真和耐心,才能至少做的对译文负责,而仅仅做的负责任海不够,还要考虑到译出来的文章有味道,能够完整和灵活的表现出原著作者的想法。 傅雷先生让我敬佩的地方就是,他不仅仅只是用专业来对文章负责任;他还抱着一颗追求完……展开↓
看傅雷先生对待翻译的态度,就知道他平常治学的风格是怎样的了。翻译尚且如此认真谨慎地改了一遍又一遍,不知写的文章是要多么更加精细雕琢呢!展开↓
这才是翻译的境界,纵观现在翻译太功利展开↓
对待翻译精益求精,我们现在人就缺乏这种踏实的作风展开↓
作为一个可能在毕业后走上翻译岗位的人,我觉得还是有一点启发的,至少我明白了翻译一个作品,得考虑自身性格与作者性格,自身风格与作品风格,至于更具体的东西,还得多看多实践。展开↓
Each time, when I see fu lei letter and feel that it is in in dialogue with a knowledgeable predecessors, whether it be literature, history, music, painting,……展开↓
后来感觉这些译文没有被出版实际是一种幸运,否则被后世看到,很多地方露出笑话,也不能成为大师了。展开↓