外研阅读
  • 首页
  • 图书
  • 精品
  • 书评
  • 测试
  • 下载APP
  • 注册
  • |
  • 登录

书评(共0篇)
  • 最喜欢
  • 最早
  • 最新

    暂时还没有书评,等待第一篇…
写书评

翻译乃大道(译家之言)

翻译乃大道(译家之言)

精彩笔记

  • 各有各的优劣势,我们在做。中英翻译的时候要特别注意中英英文学的差异。例如我要反映一个外国文学。既要保证每一句翻译没有歧义,又要用中国人理解的方式把它做本土化处理。(用户823539)
  • 无论你扮演什么角色,都要有属于自己的风格,要塑造好角色,就不仅只是塑造角色,更要好好地进行自己品味的加入。(黄雅滢)
  • 宗教在西方人的爱情里影响很大(Zhao)
  • v. 烤;(食物)烤;烘干;(使)受热发烫;变热;以火刑折磨;严厉批评;(非正式)和善地戏弄(roast 的现在分词) adj. 用于烤炙(或烘焙)的;(非正式)灼热的;(食物)烤炙的 n. (一女多男的)乱交;烤炙;(非正式)严厉批评(Suki)
  • 弹性。(Zhao)

相关话题

  • 猛虎和蔷薇——余光中 可惜不是你     回复:2

京ICP证110931号

 京公网安备 11010802032529号

京ICP备11010362号-68

互联网出版许可证:新出网证京字047号

为了您正常浏览本网站,建议使用IE10及以上版本的浏览器、Chrome浏览器或Firefox浏览器

外语教学与研究出版社版权所有 Copyright 2011-2021 外研阅读 unistudy.top All rights reserved.

关于外研阅读

免责声明

版权声明

联系我们

帮助中心

友情链接

外语教学与研究出版社

外研在线

北外国际

北外网院

关注我们