首页
图书
精品
书评
测试
注册
|
登录
书评
(共0篇)
最喜欢
最早
最新
暂时还没有书评,等待第一篇…
写书评
翻译乃大道(译家之言)
精彩笔记
各有各的优劣势,我们在做。中英翻译的时候要特别注意中英英文学的差异。例如我要反映一个外国文学。既要保证每一句翻译没有歧义,又要用中国人理解的方式把它做本土化处理。
(用户823539)
无论你扮演什么角色,都要有属于自己的风格,要塑造好角色,就不仅只是塑造角色,更要好好地进行自己品味的加入。
(黄雅滢)
宗教在西方人的爱情里影响很大
(Zhao)
v. 烤;(食物)烤;烘干;(使)受热发烫;变热;以火刑折磨;严厉批评;(非正式)和善地戏弄(roast 的现在分词) adj. 用于烤炙(或烘焙)的;(非正式)灼热的;(食物)烤炙的 n. (一女多男的)乱交;烤炙;(非正式)严厉批评
(Suki)
弹性。
(Zhao)
相关话题
猛虎和蔷薇——余光中
可惜不是你 回复:2