石永康,五段话及翻译
石永康221540271
As making good tea needs good water, Chinese people
have long developed the tradition of valuing springs, while
springs have become famous because of people's love for
tea.
正如制作好茶需要好水,中国人已经发展了悠久的传统来评价泉水,同时因为人们对茶的喜爱,泉水也开始有名气了。The outstanding feature of a Beijing siheyuan is the "yard",a closed space formed by four rows of houses on its four sides, with only one gate leading to the outside world.
一个北京四合院最显著的特征是庭院,它是一个被房子整齐排列在它的四个方向所形成的封闭空间,同时只有一扇大门通往外界。
In the urban design of the time,civil residences were
required to be built in a courtyard style, in which connected courtyard style, in which connected courtyards formed the alleys and blocks.
在城市设计的时候,平民的住宅需要被建成庭院风格,从而
使连接起来的庭院形成胡同和街道。
However,at night when cold winds roar, people ofen miss the peace of the courtyard, which once served as a haven for their ancestors.
然而,在晚上当寒风咆哮时,人们通常会怀念庭院的静谧,
正是它曾经作为他们先人的避风港。
Once inside the courtyard, there is a screen ,behind which is the chuihua gate, or the inner gate that has a decorative roof with short carved posts hanging down from the four
corners.
如果进入庭院,这里有一个屏风,在它的后面是吹花门,或者是内门,它有一个装饰性的顶部,在四个角上还有短的雕刻品挂在上面。
回复
-
暂无回复