葱葱卷饼

“绝园的暴风雨”里面的莎士比亚台词!!

葱葱卷饼

【先来普及下这个动漫作品-没错是日本动漫】

魔法使一族的野心使他们为了获取更强的力量,促使他们唤醒了不该唤醒的东西,世界的毁灭近在眼前。只有最强的魔法使公主锁部叶风才能阻止这一切的发生,但被部下锁部左门暗算的叶风被困在了施了结界的无人岛上。高中二年级学生泷川吉野的好友不破真广的妹妹不破爱花被入室抢劫犯所杀,但是真广却认为妹妹的死疑点重重。为了调查妹妹的死因,真广通过海上的漂流人偶和锁部叶风达成秘密交易。

  真广在失踪一个月后,在大雪的冬日伴随着漫天的蝴蝶突然从天而降。与此同时,可怕的“黑铁病”在整个日本蔓延开来。真广到底和魔法使公主结下了什么样的契约,而他到底带着怎样的使命来到这个世界?

----------好了 下面是这部动漫中引用到的莎士比亚的台词 当然还不全 希望大家继续提供--------

EPISODE 1:

  第一集开头出现的台词:“世界脱节了,啊,这是多么让人诅咒的因果,我竟是为了纠正它而生。”

  这句所谓“中二”的话出自哈姆雷特第一幕的最后:“The time is out of joint: o cursed spite, that ever i was born to set it right.”

  朱生豪(我前两天才吃了生蚝。。。)的译文是:“这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!”

  

  EPISODE 2:

  吉野说了一句:“即使有千万个哥哥,即便把他们所有的爱都汇集到一起,也比不上我一个人的爱。”

  这话出自hamlet第五幕的第一场最后,哈姆雷特跳进奥菲莉娅的墓里说的“疯话”:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”

  朱生豪:“四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。”

  

  EPISODE 5:

  爱花:“天地之大,赫瑞修,比你能想到的多出更多。”

  出自Hamlet第一场第五幕,Hamlet见过父亲的鬼魂后说:“There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.”

  朱生豪:“霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。”

  

  EPISODE 7:

  吉野在末尾对真广说:“决心不过是记忆的奴隶。”

  出自Hamlet第三幕第二场,一个戏班为国王一家表演,哈姆雷特为他们设计了台词用来刺激国王。当扮演皇后的人说她会一直忠贞不二时,扮演国王的人回答:“Purpose is but the slave to memory.” (后面一句:Of violent birth but poor validity)意思是,你的决心是不可靠的,一定将被时间摧毁。

  朱生豪:“志愿不过是记忆的奴隶。”

  

  之后,吉野补了一句:“黎明之神披着嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓。”

  出自Hamlet第一幕第一场的末尾,Horatio对另一个值夜班的人说:“But look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of your high eastward hill.”其实他只是想说,天亮了,我们下班了,不能说人话么。。

  朱生豪:“可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。”

  

  EPISODE 8:

  真广:"我不惧毁灭。更不在乎今生与来世。我可任其来之,只要我能替我的血亲报仇。"

  出自Hamlet第四幕第五场,Laetres(也就是Ophelia的哥哥)回来时发现他爸爸被人杀了的时候说的话:

  “I dare damnation. To this point I stand,

  That both the worlds I give to negligence,

  Let come what comes, only I'll be revenged

  Most througly for my father ”

  朱生豪的翻译是:“我要向永劫挑战!我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。”

  

  EPISODE 11:

  这三集就看左萌大人卖萌了。。

  新的一话里,爱花引用了《暴风雨》,没看过啊,果断无节操抄袭字幕组的翻译。

  “不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。”(出自第五幕第一场)

  “Let us not burden our remembrance with a heaviness that's gone.”

  朱生豪译:“让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆之上。”(咦,跟字幕组的一样。。)

  

  

  不好意思,偷懒了好几周。。。

  EPISODE 12

  爱花最后的旁白出自the tempest第一幕第二场:

  “(...) O, the cry did knock

  Against my very heart. Poor souls, they perish'd.

  Had I been any god of power, I would

  Have sunk the sea within the earth or ere

  It should the good ship so have swallow'd and

  The fraughting souls within her.”

  朱生豪译:“啊,那呼号的声音一直打进我的心里。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起吞没。”(字幕组的翻译跟他一样。)

  

  EPISODE 13

  爱花与真广的对话。

  爱花:“构成我们的料子也就是那梦幻的料子。我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。”

  "We are such stuff as dreams are made on, and our little life

  Is rounded with a sleep."

  出自the tempest第四幕第一场

  朱生豪:“我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。”

  爱花又说:“唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人。一下子便撞得粉碎。”(字幕组沿袭了朱生豪的翻译)

  这段话又是出自the tempest第一幕第二场开始miranda的那一大段话:

  ”O, I have suffered

  With those that I saw suffer: a brave vessel,

  Who had, no doubt, some noble creature in her,

  Dash'd all to pieces.“

  

  EPISODE 16

  吉野说:"‘看得见’也不是我能知道的事"。吉野说这是哈姆雷特被皇后追问他是否真的看见了幽灵时的回答。那应该就是出自第三场第四幕皇后和哈姆雷特的对话(哈姆雷特把偷听的波洛涅斯刺死了,然后他看见父亲的鬼魂出现)但是我没有找到跟这句话相符的,如果你们谁有心,就帮忙找一下吧,谢啦~

  

  EPISODE 17

  又出现了和第二集里的话:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”

  

  EPISODE 20

  公主:"至少也要献出一个奇迹来,使它给与你安慰,正像我的公国安慰了我一样。"

  出自暴风雨第五场第一幕:"I will require you with as good a thing/At least bring forth to wonder to content ye/As much as me my dukedom."

回复

    暂无回复
 

回复话题