“["Situation" adds nothing but a more complicated sentence...” 全部笔记(1) 去书内
“Situation”只是增加了一个更复杂的句子结构。“我们必须结束学生上课迟到的情况”只是“学生必须停止上课迟到”的一种迂回说法。 A:合同毫无生气,与实际情况不符的原因在于工会领导不了解……
2025-06-01 喜欢(0) 回复(0)
“this measure will restrict the activities of speculators” 全部笔记(1) 去书内
这一措施会对投机者的活动产生限制作用
“Chinglish texts typically contain many of these...” 全部笔记(1) 去书内
中式英语文本通常包含许多这样的清嗓动词短语,但其中有一组频繁出现,尤其是在官方声明中,值得特别注意。如下所述,这些特殊的动词+名词组合有时也有一些与普通动词等同的形式。然而,无论动词是与名词结合出现,还是单独出现,它们除了延迟主要动作的出现外,什么也不做:
“grain rationing” 全部笔记(1) 去书内
粮食定量分配
“Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish...” 全部笔记(1) 去书内
动词,如不必要的名词,中式英语中大多数不必要的动词发生在短语中。 通常,它们与名词结合在一起(加上名词带来的不可避免的文章和介词)。 这些短语有两种主要类型:
“a little thought will reveal that” 全部笔记(1) 去书内
稍加思考就会发现
“[Any adjective describes the "nature" or "character" of the...” 全部笔记(1) 去书内
任何形容词修饰的都是一个名词的“性质”或”特性“。
“temporary” 全部笔记(1) 去书内
暂时的,临时的,临时工,暂时员工
“"Unnec." words can be any part of speech—nouns, verbs,...” 全部笔记(1) 去书内
“多余”的词可以是任何词性——名词、动词、形容词、副词、介词、冠词等等。在接下来的章节中,我们将考虑最重要的类型,从不必要的名词和动词开始,它们常常是一起出现的。
“It may seem presumptuous for a person who knows little of the...” 全部笔记(1) 去书内
对于一个对中文知之甚少的人来说,提供这样的作品可能显得自以为是。我的资历是,我是一位终身学习英语的学生,同时也是一名专业翻译(从法语到英语),在翻译问题上进行了深思熟虑。此外,在1980年代和1990年代,我在北京作为润色员工作了八年,最初在外文出版社,后来在中央翻译局(马克思、恩格斯、列宁和斯大林著作的编译与翻译局)。在那些年里,我有机会与各种中国翻译人员密切合作,从刚刚毕业的初学者到最有能力的高级教授。我从他们身上学到了很多。
The Translator's Guide to Chinglish