““Why, that picture that Morgan wants. It’s hanging in that...” 全部笔记(1) 去书内
“噢,是摩根想要的那幅画。挂在当铺的桌子后面。我什么也没说,因为克莱恩在场。这是一篇文章,千真万确。女孩们都很自然,如果有裙子的话,她们都有36、25和42条裙子,她们在蓝色的河岸上做着木鼓和翅膀的动作。摩根先生说他愿意出多少钱?哦,别逼我告诉你。他们不知道当铺里有什么。”
2020-05-28 喜欢(0) 回复(0)
““I’m afraid your art education is on the bum, Mr. Silver,”...” 全部笔记(1) 去书内
“恐怕你的艺术教育是站不住脚的,西尔弗先生,”摩根说。“这幅画长27英寸,宽42英寸;它被称为“爱的空闲时间”。“它代表了许多斗篷模特在紫色的河岸上做两步走的动作。”电报上说它可能是被带到这个国家来的。没有那张照片,我的收藏就不完整。好吧,再见,先生们;美国金融家必须早起。”
““Monty,” says I, when Silver had slacked, up, “you may have...” 全部笔记(1) 去书内
“蒙提,”西尔弗放松下来后,我说,“你也许在你的行为上正确地区别了曼哈顿,但我对此表示怀疑。我到城里才两个小时,但我还不明白那是我们的车,里面还有一颗樱桃。在乌尔贝没有足够的罗斯适合我。如果市民们头上有一根或更多的稻草,多跑去买棉绒背心和七叶树看守护身符,我会满意得多。在我看来,它们并不容易。”
““You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy?...” 全部笔记(1) 去书内
“比利,你看见角落里的那捆印刷品了吗?”这是黄金矿业股票。我从一天开始就想推销它,但两小时后就放弃了。为什么?因阻塞街道而被捕。人们争相购买。在去派出所的路上,我向警察卖了一块,然后就把它从市场上拿了下来。我不想别人给我钱。我想在交易中得到一些小小的考虑,以免我的自尊心受到伤害。我要他们猜一猜chici - go里少了一个字母,或者在他们付给我一分钱之前先画出一对9。
““Well, no,” says Silver; “you needn’t back Epidermis to win...” 全部笔记(1) 去书内
“不,”西尔弗说。“今天你不必再支持表皮了。我到这儿才一个月。但我已准备好开始;威利·曼哈顿的主日学校班级的成员们,每个人都自愿为这个康复贡献了一部分表皮,也可以把他们的照片发到@Evening Daily@上。 “我一直在研究这个城市,”西尔弗说,“每天都看报纸,我对这个城市的了解就像市政厅里的那只猫对奥沙利文的了解一样。这里的人躺在地板上尖叫和踢,当你从他们那里拿钱的时候,哪怕是最慢的一点。到我房间来,我告诉你。我们要一起在城里干活,比利,看在旧日情分上。”
“irrelevant” 全部笔记(3) 去书内
不相干的
2019-04-09 喜欢(0) 回复(1)
“get acquainted with” 全部笔记(1) 去书内
认识
2019-02-17 喜欢(0) 回复(0)
“ They’ll bite at anything.” 全部笔记(1) 去书内
他们很容易上钩
2019-02-16 喜欢(0) 回复(0)
“for the sake of old times” 全部笔记(1) 去书内
看在往日交情的份上
不相干的,不切题的
2019-02-04 喜欢(0) 回复(0)
Babies in the Jungle