贡丸少爷

《秋日》--里尔克 (德文 英文 中文)

贡丸少爷

【德文版】

  Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

  und auf den Fluren laß die Winde los.

  

  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

  dränge sie zur Vollendung hin und jage

  die letzte Süße in den schweren Wein.

  

  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

  und wird in den Alleen hin und her

  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

【英文版】

   Lord, it is time. The summer was very big.

  Lay thy shadow on the sundials,

  and on the meadows let the winds go loose.

  

  Command the last fruits that they shall be full;

  give them another two more southerly days,

  urge them on to fulfillment and drive

  the last sweetness into heavy wine.

  

  Who has no house now, will build him one no more.

  Who is alone now, long will so remain,

  will wake, read, write long letters

  and will in the avenues to and fro

  restlessly wander, when the leaves are blowing.

【中文】--北岛译

       主呵,是时候了。夏天盛极一时。

    把你的阴影置于日晷上,

    让风吹过牧场。

  

    让枝头最后的果实饱满;

    再给两天南方的好天气,

    催它们成熟,把

    最后的甘甜压进浓酒。

  

    谁此时没有房子,就不必建造,

    谁此时孤独,就永远孤独,

    就醒来,读书,写长长的信,

    在林荫路上不停地

    徘徊,落叶纷飞。

【作者】

莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。

回复

    暂无回复
 

回复话题