《秋》---特拉克尔 (求大家一起帮翻译成中文)
除了《在秋天》这首,他还写了好几首关于秋天的作品,我都很喜欢~不过这首没有找到已出版的中文译文,就分享一下英文版本吧~希望大家可以一起翻译~~
【Autumn】
In the evening, when the bells ring peace,
I follow the wonderful flights of birds,
That in long rows, like devout processions of pilgrims,
Disappear into the clear autumn vastness.
Wandering through the garden closed for the night
I dream after their brighter destinies
And hardly feel the motion of the hour hands.
Thus I follow their journey over the clouds.
Then a breath of decay makes me tremble.
A bird complains in defoliated branches.
The red wine sways on rusty trellises.
Meanwhile like the death-dances of pale children
Around dark fountain edges that weather,
Shivering blue asters bend in the wind.
--Georg Trakl
回复
-
暂无回复