neoi

《秋》---特拉克尔 (求大家一起帮翻译成中文)

neoi

除了《在秋天》这首,他还写了好几首关于秋天的作品,我都很喜欢~不过这首没有找到已出版的中文译文,就分享一下英文版本吧~希望大家可以一起翻译~~

                           【Autumn】

         In the evening, when the bells ring peace,

         I follow the wonderful flights of birds,

         That in long rows, like devout processions of pilgrims,

         Disappear into the clear autumn vastness.

         Wandering through the garden closed for the night

         I dream after their brighter destinies

         And hardly feel the motion of the hour hands.

         Thus I follow their journey over the clouds.

         Then a breath of decay makes me tremble.

         A bird complains in defoliated branches.

         The red wine sways on rusty trellises.

         Meanwhile like the death-dances of pale children

         Around dark fountain edges that weather,

         Shivering blue asters bend in the wind.

                                                --Georg Trakl

回复

    暂无回复
 

回复话题