福尔摩斯中译本异同举隅:华生为什么放弃?
在博客上看到了李家真老师关于福尔摩斯翻译中的博客,很是不错,搬到这里给大家共享~~~
【《福尔摩斯探案全集》中译本异同举隅】
译完《福尔摩斯探案全集》之后,我翻阅了不少先前的译本。总体上说,印象最好的还是民国的文言译本(这个译本只看到很少的一部分)和上世纪八十年代的群众版译本。这两个译本虽然存在不少名物故实的错误,但那是时代和工具所限,前辈译者的学养和用心,始终令人敬重。拜读之后,我从原文中挑了一些例子,附上所见各版的译文(包括我自己的版本在内),供读者诸君讨论参考。本文所引译例只涉句意,未及名物典故。当然,名物典故对于正确理解原作至关重要,我在《译后记》里举了一些相关例子,异日有暇,再作全面整理。
本文所引译例附有我的一些浅陋之见,倘有不妥,欢迎指正。区区此举,意在抛砖引玉,由此收获大家的宝贵意见,引起大家对翻译工作的重视,激励出版方、译者和编者精益求精,共同为读者雕琢更高水准的中文译本。
【华生为什么放弃?】
A Study in Scarlet(《暗红习作》图书链接:http://www.iyangcong.com/book/detail/649)第二章,华生把福尔摩斯的各种特质列出来之后,又把列出来的表格扔到了火里,暗自说了这样几句话:
If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all, I may as well give up the attempt at once.
这话的实际意思是,要把福尔摩斯那些杂乱无章的特质统一起来非常费劲,几乎不可能做到,如果只有通过这种方法才能知道福尔摩斯的职业,那还是趁早放弃的好。拙译如下:
要想弄清楚这家伙到底在干什么,我就得把所有这些本事揉到一起、找出一个用得上所有这些本事的行当。真要是只有这一种办法的话,我还不如立刻放弃呢。
各家译本(以出版时间为序)作:
如果我把这些本领一一联系起来,以求找出一种需要所有这些本领的行业来,但结果并不能弄清这位老兄究竟在搞些什么的话,那我还不如马上放弃这种企图为妙。(群众出版社1981年版8月第1版,2012年6月第29次印刷,丁钟华 袁棣华 译//此后只列“群众版”及译者姓名)
前半句与原文意义有明显差异,没有体现华生认为弄清情况的惟一手段太麻烦这层意思。译文还有自相矛盾之嫌,因为“找出一种需要所有这些本领的行业”之后,就不会“并不能弄清这位老兄究竟在搞些什么”。
把所有这些知识本领凑合在一起,看看这位仁兄到底是搞什么行当,是什么营生才用得上他这些个条条,看不出,白忙乎,只能作罢。(译林出版社2006年8月第2版,2010年5月第8次印刷,俞步凡 译//此后只列“译林版”及译者姓名)
问题同上。
如果我是要根据这些资料去找出一个符合所有这些的职业,我还不如立刻放弃这个企图算了。(百家出版社2007年4月第1版,2010年1月第4次印刷, 王知一 译//此后只列“百家版”及译者姓名)
问题同上。
如果我能把这些本领一一联系起来,找出一种需要所有这些本领的职业来,但还是不能弄清这位老兄究竟在搞些什么的话,那我还不如马上放弃这种企图为妙。(北方文艺出版社2011年6月第3版,2011年6月第1次印刷,佟舒欣 译//此后只列“北方版”及译者姓名)
如果我把这些本领一一联系起来,以求找出一种需要所有这些本领的职业,但结果并不能弄清这位老兄究竟在搞些什么的话,那还不如马上放弃这种企图。(新星出版社2011年9月第1版,2011年9月第1次印刷,兴仲华 译 刘臻 注//此后只列“新星版”及译者姓名)
以上两版与群众版几乎完全相同,错误亦同。
摘自:李家真老师博文
http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i882.html
文章中提及的《暗红习作》详情:
http://www.iyangcong.com/book/detail/649
回复
-
handsomebtchan大帅哥陳晞