《A Study in Scarlet》中译本异同举隅:华生的景仰之情
A Study in Scarlet(《暗红习作》)第四章,福尔摩斯对华生讲完自己的推理过程之后,华生表达了由衷的赞美:
You have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.
【拙译如下】
你已经把侦探工作推到了近于精密科学的高度,这世上再没有人能让它更进一步了。
【各家译本作】
侦探术迟早要发展成一门精确的科学的,可是你已经差不多把它创立起来了。(群众版,丁钟华 袁棣华 译)
这句译文的意思与原文有相当大的差异,赞美的强度也弱了很多。
你把刑案侦查提高到近乎精密科学的水平,必将为全世界所公认。(译林版,俞步凡 译)
原文并无“公认”之意。
你将侦探工作变成了一门精确的科学,这是前所未有的事。(百家版,王知一 译)
原文意在强调“绝后”,这里变成了“空前”。
侦探术迟早会成为一门精确的科学的,而你已经差不多接近这个目标了。(北方版,佟舒欣 译)
侦探术迟早要发展成为一门精确的科学,而你已经差不多把它创立起来了。(新星版,兴仲华 译)
以上两版与群众版几乎完全相同,错误亦同。
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i882.html
文中提及图书地址:http://www.iyangcong.com/book/detail/649
回复
-
暂无回复