福尔摩斯中译本异同举隅:为什么叫“暗红习作”
A Study in Scarlet(《暗红习作》)第四章,福尔摩斯解释本篇得名缘由的关键语句:
I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.
“art jargon”是艺术行话的意思,同时代画家经常有名为“a study in + 颜色名称”的画作,意思是以某种颜色为基色的练习作品。
【拙译如下】
要不是你,我可能还不会去呢。那样的话,我就赶不上这个空前绝妙的研究机会了。咱们就叫它‘暗红习作’,怎么样?用那么一点儿艺术词藻,我看也无伤大雅。生活的乱麻苍白平淡,凶案却像一缕贯串其中的暗红丝线,咱们的任务就是找到这缕丝线,将它孤立出来,让它纤毫毕现地暴露人前。
【各家译本作】
要不是你,我还不会去呢,那么我就要失掉这个从来没遇到过的最好的研究机会了。咱们叫它作“血字的研究”好吧?咱们何妨使用一些美丽的辞藻呢。在平淡无奇的生活纠葛里,谋杀案就像一条红线一样,贯穿在中间,咱们的责任就是要去揭露它,把它从生活当中清理出来,彻底地加以暴露。(群众版,丁钟华 袁棣华 译)
这段译文基本准确,只是把“艺术行话”翻成了美丽的辞藻,因此没有精确体现作者命名的用意。
要不是你,我说不定就不会去。真的不去,可就要错失这项研究的良机。这样的研究在我还是头一遭,叫它做:血字的研究,对吧?我们何妨来点儿雅致的词汇,讲得艺术一点,这么说:这桩谋杀案,犹如在一堆混沌无色、错综复杂的生活乱麻之中,隐匿一线血丝。我们的职责,就是将其剔除,暴露于光天化日之下,以保纤尘不染。(译林版,俞步凡 译)
问题同上,而且不如群众版忠实,原文没有“纤尘不染”的意思。
如果不是你,我可能不会跑这一趟,如此就错过了我所碰到过的最好的研究了:暗红色研究。呃,我们为什么不用句绘画的术语呢(注:在当时,一幅画常被称为“某种颜色的研究”)?在苍白死亡的皮肤上有一条暗红色的的凶杀之线,我们的责任就是要发现它,分解它,然后将它一寸寸暴露出来。(百家版 王知一 译)
这个版本注意到了艺术术语的存在,而且加了注解,但却有不少地方不够忠实,尤其是多了“皮肤”一词,可能是将原文中的“skein”看成了“skin”。
要不是你,我可能还不会去呢,那我就要失掉这个百年一遇的最好的研究机会了。咱们叫它“血字的研究”,好吧?咱们何妨使用一些美丽的辞藻呢?在平淡无奇的生活中,谋杀案就像一条红线一样,贯穿在中间,我们的任务就是要去揭露它,把它从生活中清理出来,彻底地加以暴露。(北方版,佟舒欣 译)
此版与群众版基本一样,少了“纠葛”二字,由此漏译了原文中的“skein”。
如果不是你,我就不会去,那么就要失掉这个从来没遇到过的最好的研究机会了。咱们叫它“血字的研究”吧?不妨使用一些艺术术语。在平淡无奇的生活纠葛里,谋杀案就像一条红线,贯穿在中间,咱们的责任就是要去揭露它,把它从生活中清理出来,彻底地加以暴露。(新星版,兴仲华 译)
此版用了颇长注释来说明译文中的“艺术术语”,其他字句则与群众版基本相同。实际上,“血字的研究”和“艺术术语”很难对应。
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i882.html
文中提及图书地址:http://www.iyangcong.com/book/detail/649
回复
-
用户498241