【驴唇不对马嘴】27部经典小说和它们的奇葩原名
团子小姐
你耳熟能详的一本知名小说的名字可能一开始根本就不是现在这个样子,它们原名的奇葩程度完全可以让你大跌眼镜~【驴唇不对马嘴】就是这个感觉!~
比如:《飘》打算叫《驴戴着马嚼子》,《一九八四》几乎以《欧洲最后一个男人》传世。不过,如果《波特诺的怨诉》真叫了《手淫记》,倒也算贴切。问题是《了不起的盖茨比》若以《西蛋的特里马尔乔》印行,不知道还会不会像今天这样受欢迎。据巫宁坤译本称为“西卵”的话,或许能稍稍好听一点。小说还可能叫作《戴金帽的盖茨比》或《跳得高的情郎》,它们皆出自菲茨杰拉德自引的题诗。
《图书暴动》网站日前刊出五本小说的原题,《赫芬顿邮报》随即拉了一份自己的书单,计24本。读书报加以统合,以汉译书名音序,排列书名与其可能的原名~快来长长见识吧~
回复
-
铭玲今
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐
-
团子小姐