绿贝壳

27部经典小说及其原名

绿贝壳

《飘》打算叫《驴戴着马嚼子》,《一九八四》几乎以《欧洲最后一个男人》传世。不过,如果《波特诺的怨诉》真叫了《手淫记》,倒也算贴切。问题是《了不起的盖茨比》若以《西蛋的特里马尔乔》印行,不知道还会不会像今天这样受欢迎。据巫宁坤译本称为“西卵”的话,或许能稍稍好听一点。小说还可能叫作《戴金帽的盖茨比》或《跳得高的情郎》,它们皆出自菲茨杰拉德自引的题诗。


《图书暴动》网站日前刊出五本小说的原题,《赫芬顿邮报》随即拉了一份自己的书单,计24本。读书报加以统合,以汉译书名音序,排列书名与其可能的原名如下:


  1,刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游仙境》原名《爱丽丝》;


  2,简·奥斯汀的《傲慢与偏见》原名《第一印象》;


  3,威廉·福克纳的《八月之光》原名《黑宅》;


  4,唐·德里洛的《白噪声》原名《松下电气》;


  5,菲利普·罗斯的《波特诺的怨诉》原名《手淫记》,《犹太少年》或《一个犹太病人开始心理分析》


  6,伊夫林·沃的《重返布莱兹海德》原名《忠义之家》;


  7,乔治·奥威尔的《动物庄园》原名《动物庄园:一部童话》,《动物庄园:一部讽刺作品》,或《动物庄园:一部当代讽刺作品》;


  8,詹姆斯·乔伊斯的《都柏林人》原名《都柏林的尤利西斯》;


  9,伊迪丝·沃顿的《欢乐之家》原名《玫瑰之年》;


  10,斯科特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》原名《盖茨比》,《在灰渣子与百万富翁之间》,《特里马尔乔》,《西蛋的特里马尔乔》,《在通往西蛋的路上》,《在红、白、蓝之下》,《戴金帽的盖茨比》或《跳得高的情郎》;


  11,厄内斯特·海明威的《流动的盛宴》原名《眼与耳》;


  12,弗拉基米尔·纳博科夫的《洛丽塔》原名《海边的王国》;


  13,弗朗西丝·霍奇森·伯内特的《秘密花园》原名《小姐玛丽》;


  14,JRR·托尔金的《魔戒》原名《戒指大战》;


  15,玛格丽特·米切尔的《飘》原名《驴戴着马嚼子》,《明天又是一天》,《没有我们的星星》,《背负疲倦》,或《军号嘹亮》;


  16,约翰·斯坦贝克的《人鼠之间》原名《出事了》;


  17,W·萨默塞特·毛姆的《人性枷锁》原名《灰美人》;


  18,哈珀·李的《杀死一只反舌鸟》原名《阿提克斯》;


  19,厄内斯特·海明威的《太阳照常升起》原名《节日》;


  20,埃里希·马利亚·雷马克的《西线好安静》(英文版书名)原名《西线无战事》(德文原著书名);


  21,卡森·麦卡勒斯的《心是孤独的猎手》原名《哑巴》;


  22,威廉·福克纳的《喧哗与骚动》原名《暮光》;


  23,乔治·奥威尔的《一九八四》原名《欧洲最后一个男人》;


  24,威廉·戈尔丁的《蝇王》原名《内在的陌生人》;


  25,厄内斯特·海明威的《永别了,武器》原名《弗雷德里克·亨利的情感教育》;


  26,安·兰德的《源泉》原名《二手人生》;


  27,列夫·托尔斯泰的《战争与和平》原名《结局好就一切都好》。


来自《中华读书报》


回复

 

回复话题