胖太米

教师和公务员——睡眠指数最高的两大职业

胖太米

Teachers and civil servants are getting the most sleep in China while professionals in the media industry are more likely to be bleary eyed in the morning, a new survey reveals.

一项新的调查显示:教师和公务员是中国睡眠质量最好的两大职业,而媒体从业人员却常常是用一双惺忪睡眼迎接黎明。

According to the 2014 China Sleep Quality Index, a survey published by the Chinese Medical Doctor's Association, most mainlanders report that they are getting more sleep this year, although insomnia is still common in certain professions.

中国医师协会发布的《2014中国睡眠指数》报告显示 :大多数大陆人反映说他们今年的睡眠状况有所改善,不过对于某些职业人群来说,失眠依旧是家常便饭。

The report, which surveyed over 8,000 participants from across China, asked its respondents to rank the quality of their nightly sleep out of a maximum 100 points.

该调查在中国范围内的8000多个参与者中展开,调查对象被要求按照百分制给自己的睡眠质量打分。

On average, participants ranked their sleep level at 66.5, which is 2.2 points higher than the average ranking in 2013's China Sleep Quality Index.

参与者们给自己的睡眠质量平均打分为66.5,比2013年的中国睡眠指数高出了2.2分。

More than 36.2 participants ranked their sleep levels below 60 and said that they usually tossed and turned at night.

超过36.2%的参与者打分低于及格线,他们说自己经常在夜里辗转反侧、难以入眠。

Teachers were the ones getting the most shut-eye, scoring an average of 62.6 points out of 100.

教师以62.6的平均得分成为睡眠质量最高的群体。

Civil servants ranked second with a sleep level of 62.5, while sales professionals came third with a ranking of 61.6.

公务员以62.5分紧随其后,销售人员以61.6分位列第三。

Medical staff, startup owners, and advertisement personnel all scored low, with media professionals ranking the lowest with an average score of 56.5.

医务人员、小微企业主以及广告从业者得分很低,而媒体从业人员以56.5分位列最末。

Sleep quality by occupation (from best to worst):

睡眠质量职业排行(从高到低排序):

Teachers

教师

Civil servants

公务员

Sales people

销售

Finance industry professionals

金融从业者

Company executives

企业高管

Blue-collar workers

工人

White-collar workers

普通白领

IT industry workers

IT从业者

Medical staff

医务人员

Startup owners

小微企业主

Advertisement and public relations personnel

广告/公关从业者

Media professionals

媒体从业人员

Analysis of the Sleep Quality Index by the Yangste Evening Post revealed several key factors keeping many Chinese awake at night.

扬子晚报关于《睡眠指数》的分析揭秘了很多中国人熬夜的主要原因。

Chief among these was a general "reluctance to go to sleep", particularly when computers and addictive social media networks like Sina Weibo and WeChat were always available for easy entertainment.

其中最主要的原因是“舍不得睡”,尤其是当身边总有电脑和社交网络时,人们可以随时随地通过刷微博、聊微信等方式轻松消遣。

"Young people always think that the day time is the time for work and only the evening is their own time," said Yuan Yonggui, a director of a sleep disorder clinic at Zhongda Hospital in Nanjing's Southeast University. "Because of this, they usually sleep late. It's worth noting that recently retired people have also taken up this habit."

“年轻人总认为白天的时间属于单位,晚上的时间才是自己的,”南京东南大学附属中大医院的失眠专病门诊主任袁勇贵说,“所以他们一般都会睡得比较晚。但值得注意的是,刚退休的人群也加入了‘舍不得睡’的行列。”

Yuan added that in light of their new freedom, many retirees often found themselves excessively dependent on the television for entertainment - a habit which could potentially affect sleep patterns.

袁主任说,由于刚刚从工作岗位上退下来,一下子拥有了大把的空闲时间,不少刚退休人群便开始寄情于电视剧来打发时间——这种习惯很可能会潜在地影响睡眠状况。

The director cited several female patients over the age of 50 who had developed sleep disorders after becoming obsessed with watching Korea dramas.

袁主任曾接诊过一些50多岁的女性患者,因退休后过于痴迷韩剧而患上了睡眠障碍。

"Work pressure, the children's life at school, family burdens and a busy everyday lifestyle can also all cause difficulty sleeping," Yuan said.

“工作压力、孩子的学业、家庭的负担以及终日忙碌的生活方式也都会降低睡眠质量。”袁勇贵说。

Experts cited by the Yangtse Evening Post said that the ideal amount of sleep for young people was about seven to nine hours per night, while children would require anywhere from one to three hours more and elderly people anywhere from one to three hours less.

扬子晚报采访的专家们建议:青壮年的最佳睡眠时间为每晚7-9个小时,少年儿童在此基础上增加1-3小时,老年人减少1-3个小时。

回复

    暂无回复
 

回复话题