莓子酱

人生彪悍却意外被炒的八个女强人

莓子酱

吉尔•艾布拉姆森


Ousted New York Times executive editor Jill Abramson is the latest in a parade of powerful women who got the ax over issues of personal style. Abramson's problem, according to the newspaper that she led until her departure on Wednesday, was that she was "polarizing and mercurial" in the view of some employees. Failure is always more complicated than that. Particularly when it comes to women leaders. To get noticed, women have to lean in, as Sheryl Sandberg advises in her bestseller, but strong women often lean in too far for the comfort of the men and other women in their orbit. Research shows that a narrower band of acceptable behavior exists for women leaders. And for the women in this gallery, staying on top proved to be a balancing act too tricky to master.

《纽约时报》执行主编吉尔•艾布拉姆森突遭撤换,成为最新一位因个人领导风格问题被解职的权势女性。根据这家报社的说法,在被撤去主编职位前,艾布拉姆森的问题在于,部分员工认为她“行为极端、喜怒无常”。最终导致失败的原因往往要更复杂。涉及到女性领导者更是如此。为了得到重视,女性必须向前一步,就像谢丽尔•桑德伯格在她的畅销书中建议的那样,但是女强人通常步子迈得太大,让周边的男性和其他女性感到不舒服。研究显示,人们接受女性领导者现有行为的范围更窄。对于本文所列的这些女性来说,高处不胜寒,想要保持平衡很难。

吉尔•巴拉德

CEO, Mattel, 1997-2000

美泰公司(Mattel)首席执行官,1997-2000年

Once a star marketer who helped build Barbie and Hot Wheels, Barad reached the top of the world's largest toy company and was No. 6 on Fortune's first Most Powerful Women list in 1998. Forceful and flamboyant, she turned off some of her colleagues as well as investors, who watched Mattel's (MAT, Fortune 500) earnings falter.

作为一位营销明星,她帮助打造了芭比娃娃和风火轮玩具,进而坐上了全球最大玩具公司的最高管理者职位,在1998年《财富》首次发布的全球最具影响力商界女性榜单上,巴拉德名列第六位。极有魄力、外表抢眼的她解雇了一些同事,也赶走了一批观察到美泰盈利缩水的投资者。

卡莉•菲奥莉娜

CEO, Hewlett-Packard, 1999-2005

惠普公司(Hewlett-Packard)首席执行官,1999-2005年

She was the top woman at Lucent (ALU) and appeared on the cover of Fortune's first MPW issue in 1998. HP (HPQ, Fortune 500) recruited Fiorina to be CEO the following summer. "My strength is my strength, but it can also be a weakness," Fiorina told Fortunewhen she was struggling and sparring with other HP managers. The board pushed her outin 2005. Fiorina went on to run unsuccessfully for the U.S. Senate in California.

卡莉曾是朗讯公司(Lucent)的高管,在1998年登上了首期《财富》“最具影响力商界女性”的杂志封面。次年夏天,惠普公司邀请菲奥莉娜担任首席执行官。菲奥莉娜向《财富》杂志谈及她和惠普公司其他经理的斗争和较量时表示:“我的强势是我的长处,不过也是个弱点。”2005年,董事会解除了她的职务。此后,菲奥莉娜参选加利福尼亚州参议员,但最终落败。

佐伊•克鲁兹

Co-president, Morgan Stanley, 2005-2007

摩根士丹利(Morgan Stanley)联席总裁,2005-2007年

The Cruz Missile, as her colleagues called her, was a star bond trader and favored co-president under John Mack when he was CEO of Morgan Stanley (MS, Fortune 500). A $4 billion trading loss on a bad mortgage bet, in addition to personality conflicts with other execs, led to Mack dismissing her in 2007. Cruz started Voras Capital Management, a hedge fund named after the mountainous region in Greece where she was born, and shut the firm down in 2012.

按照同事对她的称呼,佐伊•克鲁兹是一位明星交易员,也是时任摩根士丹利首席执行官约翰•麦克的手下爱将。由于投资不良抵押贷款造成40亿美元的损失,加上与其他高管的个人冲突,导致麦克在2007年解雇了她。克鲁兹创办了沃拉斯资本管理公司(Voras Capital Management),这家对冲基金以她出生的希腊山区而命名,最终于2012年关闭。

珍妮特•罗宾逊

CEO, New York Times, 2004-2011

《纽约时报》首席执行官,2004-2011年

The first woman chief of the New York Times (NYT) wrangled, like top editor Abramson, with scion Arthur O. Sulzberger, Jr., who is publisher and chairman. Robinson's early exit led to the CEO appointment of former BBC exec Mark Thompson, who reportedly had a tense relationship with Abramson.

作为《纽约时报》的首位女性首席执行官,罗宾逊像主编艾布拉姆森那样,和出版人兼董事长小阿瑟•苏兹伯格发生了争执。罗宾逊的提前离职导致前BBC高管马克•汤普森被任命为首席执行官,据报道汤普森和艾布拉姆森的关系也很紧张。

萨莉•克劳切克

President of global wealth & investment management, Bank of America, 2009-2011

美国银行(Bank of America)全球财富与投资管理总裁,2009-2011年

Once the most powerful woman on Wall Street and a fierce advocate for consumer rights, Krawcheck sparred with her bosses at Citigroup (C, Fortune 500) and then BofA(BAC, Fortune 500). Rejected but resolute, she bought 85 Broads, an age-old women's network and is plotting an expansion. What drives her now? Krawcheck says she sees a "tipping point" in terms of women's impact on the global economy.

作为华尔街曾经最有权势的女人和消费者权益的积极倡导者,克劳切克在花旗集团和她的老板产生了争执,此后在美国银行也是如此。尽管受到反对,但她态度坚定地收购了历史悠久的女性网站85 Broads,正在策划扩展业务。她的动机是什么?克劳切克说她看到了女性对全球经济影响力的“临界点”。

卡罗尔•巴茨

CEO, Yahoo, 2009-2011

雅虎公司(Yahoo)首席执行官,2009-2011年

There was no messing with Bartz, who was hired to revive Yahoo (YHOO, Fortune 500)after she impressively built Autodesk (ADSK). Feisty and audacious, she cut costs and lifted profit margins but failed to increase revenue growth. "These people f---ed me over,"Bartz told Fortune in 2011 after Yahoo's then-chairman, Roy Bostock, called her on her cellphone to fire her.

没有人能够妨碍巴茨的前进,她创建欧特克公司( Autodesk)的经历给人留下深刻印象,此后被任命为首席执行官来振兴雅虎公司。巴茨争强好胜、勇敢无畏,她降低成本、提升利润空间,但是没有提高雅虎公司的营收增长幅度。2011年,时任雅虎公司董事长的罗伊•博斯托克打电话通知她解雇的消息,此后巴茨告诉《财富》杂志,“这些家伙利用了我。”

娜塔莉•努加海德

Editor-in-chief, Le Monde, 2013-2014

《世界报》(Le Monde)主编,2013-2014年

In a drama reminiscent of Abramson at the New York Times, the top editor of the leading French newspaper fell victim to a staff revolution. Nougayrède pushed to transform Le Monde into a digital leader, but the people who worked for her resisted her authoritarian style and forced her out after 14 months in the top job.

法国知名报纸《世界报》的主编娜塔莉•努加海德成为员工改革的牺牲品,这个场景似曾相识,让人想起《纽约时报》主编艾布拉姆森的遭遇。努加海德在推动《世界报》转型成为数字领域的领导者,但其独裁风格遭到手下员工反抗,迫使她在担任主编14个月后辞职。

回复

    暂无回复
 

回复话题