露露

看完了《波斯少年》的试读 还不错

露露

故事情节还算紧凑~一开始的人名还有地名啊 总之各种名字有点让人头疼 所以没有太在意细节。一开始以为就是个耽美的故事,但看几段就发现其实不是这样。试读的部分结束前大部分再讲作为一个男宠的生活,然后由于战事的原因,生活被打乱,直到国王战败,叛军突袭。他将自己埋在破旧的帐篷下,等待未知的明天,把自己的过去同时埋葬。

都知道中国的古代有太监宦官,但第一次了解到国外也有这样的人,也是主要服务于女眷。但是专门的男宠题材好像没有在国内的读物中读到,题材还算新鲜。

很期待后半段故事,应该是主人公汉子血性爆发各种逆袭的故事吧。

回复

  • sunshine
    sunshine

    好热闹

    2013-03-18

  • 小C
    小C

    如果这算BL小说,那大概是背景最恢弘的BL了……译者用词很精炼特别

    2013-03-18

  • 团子小姐
    团子小姐

    终于读完手头的一本书 跑过来看这么多人推荐。。。我要赶紧看!

    2013-03-18

  • 达侬
    达侬

    译者很用心 搜了下资料好像译者本身和母亲为争取同志权益做出了很多贡献

    2013-03-18

  • dalihua
    dalihua

    刚开始看 人物繁杂的名字确实让我头疼 不过故事好看还是要坚持的

    2013-03-18

  • stitch oy
    stitch oy

    对于我这样同时喜爱文学和历史的人来说,《波斯少年》这样的历史小说简直再合适不过,冷酷的历史被织入迤逦的文学之中,好似一坛上好的果酒,散发着甘醇又含混的香气。玛丽•瑞瑙特毕业于牛津,师从《指环王》系列的作者托尔金,其文笔深得导师真传,大气磅礴中又有一种女性独特的细腻与敏锐,这点在巴勾鄂斯的性格塑造上尤为明显。

    2013-03-18

  • 蓝瑟米琪
    蓝瑟米琪

    钱钟书在《林纾的翻译》一文中说:“……好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,……”,我想说:郑远涛翻译的《波斯少年》就是这样的一本书!这个译本不可不读!!!我个人认为,就译笔而言,郑译的《波斯少年》堪比傅译《约翰·克里斯朵夫》。

    2013-03-13

  • Y
    Y

    书写得真是很完美,翻译的我觉得也非常精彩。

    算是我我第一次完整的看真正的历史小说,真幸运是这样一部作品。我甚至有了一种冲动,要把牛津字典背下来 哈哈哈

    这样就方便看玛丽·瑞瑙特的其它书。我太爱她的小说了!!!

    2013-03-07

  • 橘子不是唯一水果
    橘子不是唯一水果

    我丝毫没有从同性恋的角度来看这部小说,在历史小说里,它真的是一部伟大的著作。

    我喜欢《波斯少年》,作者和译者的性取向又有什么关系呢?我看得如痴如醉,就算我不是一个同性恋者,也不能阻止我羡慕他们的爱情。

    2013-03-07

  • kalllin骅
    kalllin骅

    这本书写的是真正的历史

    翻译也是非常的棒

    是非常值得一看的 我现在也是正在看啊 看的我欲罢不能啊

    因为我本身就对亚历山大的感情史非常感兴趣的说

    PS:令人比较恼的是:这书写到一百多页才写到巴勾鄂斯成为亚历山大的男宠 哈哈~~

    2013-03-05

 

回复话题