胖天鹅winnie

又一篇失败的名著续,惨不忍睹的《彭伯利庄园》

胖天鹅winnie

从前的英国人比较缺乏创意。占领了美洲这一大块土地之后,给城市取名字成了一大令人头痛的问题。思考来思考去的结果,那些骁勇善战的英国人给如今的纽约取了名字——New York,新约克。众所周之的,约克是英国本岛的一个鼎鼎大名的郡。英国人说“那么就在美洲新设立一个约克吧!”这样,纽约诞生了。

     同样的还有新泽西,新墨西哥州,新奥尔良……

     而我真正要说的话,是在读了《傲慢与偏见》的美国版续文,琳达•伯多尔的《彭伯利庄园》之后,才有开口的念头的。

   

     关于名著的后续作品,比较有名的还是《Gone with the wind》的续作《斯嘉丽》。而这部作品可谓是褒贬不一,有人说完美的把这个爱情故事衔接了下去,一番波折之后又是一个美丽的幸福结局;而也有人说失去了原著的韵味。我个人比较偏向后者。当一部小说被冠上“名著续作”的头衔之后,它便不仅仅是一部单纯的叙事小说了,尤其是原著写得非常优秀的时候,后续作者往往会受到更大的压力——我想这是无可避免的,毕竟,原著的韵味和作者惯用的笔法,以及某些微妙的细节,都是模仿不来的。一个人心中有一个主角,后续作者又怎么能知道作者的本来心意呢?

     除了《斯嘉丽》之外,红楼梦的后四十回,由高鹗续写的作品,遭人诟病已久。尤其是在百家讲坛大行其道之时,几乎连初中生都知道高鹗写的东西不是好东西,不应该看。诚然,应该承认,当《红楼梦》后四十回作为高鹗单独的小说作品时,应该是相当成功的。这已经显然不是文笔的问题,而是对原作的狂热蒙蔽了读者的双眼——难道不应该吗?毕竟续书,其根本,就是要尊重原作者的意愿,继承其书之意蕴。高鹗,显然犯了这个最大的错误。

    同样犯了这个错误的,就是《彭伯利庄园》了。

    同人我并不是没有写过的,看的同人也已不计其数。很久之前译林也曾出版过《傲慢与偏见》的后续,同样叫《彭伯利》。还有后续的后续名叫《不平等姻缘》。因为都是老书了,我尚还没有看过,简介上说的是“进一步深入说明达西和伊丽莎白婚姻的不平等”。既然没有看过,那么我尚且不置评论。我现在要说的是,由美国人琳达·伯多尔续写的《彭伯利庄园》。

    书的封面上写着“这就是简·奥斯丁未能,也永远都不可能完成的婚姻故事”。我合上书的最后一页,便很坚定地赞同了这一点。不是鄙夷简·奥斯丁做了一辈子的老姑娘,而是书中对于房事的描写,如何能让生活在古典保守的维多利亚时代的奥斯丁所接受!这个连伊丽莎白那放荡的妹妹莉迪亚与人私奔都写得含含糊糊的女子,六部作品的女主人公各个性格各异,却都举止端庄,一举一动都聪明斯文。又或许是简·奥斯丁本人并没有婚史,没有所谓的性经验。但是,我举一个最为简单的理由,那就是我们已经习惯了这样的简·奥斯丁。

     书中有这样的一句话:

     “她(伊丽莎白)记得自结婚以来,这似乎是第一次,没有以做爱来作为一天的结束。”

     有没有觉得这句话熟悉?像不像是《Sex and city》中,凯莉依偎在Mr. Big怀中时心里所想:“这是我们第一次睡在一起却没有做爱。”

多么可笑的巧合,美国人的想法难道有着根源上的相同?这种相同让文质彬彬的达西先生变成了欲求不满的健壮男人?又或者让伊丽莎白这个聪明活泼的淑女成了“欲女”?

正如我所看到的一篇评论所说:

   “此本,若是说他为情色,却又等级不够,要说是名著的续文采相差甚远。”

    从新婚夫妇俩甜蜜地相亲相爱,到伊丽莎白被绑架遭到虐待还险遭强奸,最后流产,再到乔治安娜为了爱人奔赴战场照顾伤员。最后皆大欢喜伊丽莎白生下龙凤胎。

我不得不怀疑,琳达女士是否深受好莱坞的熏陶,把古典剧和都市言情剧来了个成功的转型?

    我想这大概是当代美国人光明正大地对他们的老祖宗——英国文化的意淫。

    奥斯丁的作品向来有争议,弗吉尼亚·伍尔夫赞扬过她,夏洛蒂·勃朗特那个作品寥寥的女人批判过她。所幸,她的作品的续作都没有成为过争议的焦点。书的扉页上,作者介绍一栏:“……《彭伯利庄园》问世,立刻受到了读者的欢迎,同时也令简·奥斯丁的忠实拥护者大惊失色……”

     果然会大惊失色。

     我想,无可否认的是,《彭伯利庄园》所得到的诟病是和高鹗一样的——情节有余,意蕴不足。作为“简·奥斯丁的忠实拥护者”,我要的是冷静高傲的达西先生,和聪明活泼的伊丽莎白小姐,而不是一对你侬我侬似琼瑶(有过之而无不及)的亲密夫妻。

(转自:http://i.mtime.com/woyaofei/blog/1395525/)

回复

    暂无回复
 

回复话题