• 导读
  • 阐述中国学派的文学翻译理论。

  • 内容简介
  • 《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。

  • 作者简介
  • 许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰?克里斯托夫》等。

  • 目录
    • 作者插图
    • 前 言
    • 中国学派的文学翻译理论
    • 我译《约翰·克里斯托夫》
    • 中国翻译学落后于西方吗?
    • 诗词英译与中西文化交流
    • 文学翻译的心路历程
    • 典籍英译,中国可算世界一流
    • 中西翻译理论比较
    • 和钱锺书先生谈文学翻译
    • 中国诗只有中国人才能译好
    • 《论语》译话
    • 《老子》译话
    • 也议《红与黑》汉译大讨论
    • 再谈中国学派的文学翻译理论
    • 中国文化走向世界
    • 英译诗词如何走向世界
    • 《古今诗选一百首》后语
    • 译者的话
    • 文学翻译与中国文化梦
    • 国际译联颁发文学翻译奖后
    • 附录
    • 作者简介
    展开