• 内容简介
  • 节目继续进行着。每个故事都比前一个更恐怖一些,孩子们鸦雀无声,看得入了迷。最后,他放映了一系列幻灯片:一个小男孩在夜间穿过他自己的公园——卢福尔德公园。所有在场的孩子都认得图片里的那个地方。一个跳跃的、恐怖的白色怪物跟着图中可怜的小男孩,怪物刚开始在树丛中东躲西藏,尔后越来越清晰可辨。它最终追上了小男孩,逮住他,要么把他撕成了碎片,要么不知用什么方法把他杀掉了……

    法雷尔先生说,因为这些画面,他做了这辈子最恐怖的一场噩梦,而这些画面对现场的孩子们意味着什么,他简直不敢去想。很明显,这太过分了,他厉声斥责了卡斯韦尔先生,并表示应该马上停止放映。而卡斯韦尔只回了一句:“哦,您觉得应该结束这场小小的演出,送孩子们回家睡觉了?很好!”然后,请原谅,他换上了另一张图片。这张图片里爬满了蛇、蜈蚣和一些让人厌恶的长着翅膀的生物。不知用了什么方法,他让这些生物看上去像是要从画面中爬出来,奔向观众似的。伴随而来的还有干涩的“沙沙”声,简直要把孩子们吓疯了。

    Well, the show went on, and the stories kept on becoming a little more terrifying each time, and the children were mesmerized into complete silence. At last he produced a series which represented a little boy passing through his own park — Lufford, I mean — in the evening. Every child in the room could recognize the place from the pictures. And this poor boy was followed, and at last pursued and overtaken, and either torn in pieces or somehow made away with, by a horrible hopping creature in white, which you saw first dodging about among the trees, and gradually it appeared more and more plainly...

    Mr. Farrer said it gave him one of the worst nightmares he ever remembered, and what it must have meant to the children doesn’t bear thinking of. Of course this was too much, and he spoke very sharply indeed to Mr. Karswell, and said it couldn’t go on. All *he* said was: “Oh, you think it’s time to bring our little show to an end and send them home to their beds? Very well!” And then, if you please, he switched on another slide, which showed a great mass of snakes, centipedes, and disgusting creatures with wings, and somehow or other he made it seem as if they were climbing out of the picture and getting in amongst the audience; and this was accompanied by a sort of dry rustling noise which sent the children nearly mad, and of course they stampeded.

  • 编辑推荐
  • 万圣节将至,想找点吓人的东西吗?

    很多人认为蒙塔古•罗兹•詹姆斯的鬼故事是最恐怖的英语故事——时至今日,这些故事依然能让人坐立不安、心神不宁,惊悚程度丝毫不减当年。所以,我们从达里尔•英斯编辑的《蒙塔古•罗兹•詹姆斯鬼故事全集》中节选了《运用如尼魔文》这个故事中的一部分,带大家一起,提前进入万圣节的状态。

  • 目录
    • 万圣节鬼故事
    • A Halloween ghost story