《A Study in Scarlet》华生在感叹什么 (各家翻译对比)
【华生在感叹什么?】
A Study in Scarlet(《暗红习作》)四章末尾,华生看到福尔摩斯迅速由案情转入音乐,因此想到了“the many-sidedness of the human mind”,感叹人类心灵的多面性,拙译如下:
人类的心灵啊,真可谓玲珑八面。
【各家译本作】
人类的头脑真是无所不能啊。(群众版,丁钟华 袁棣华 译)
原文的侧重点是心灵有许多侧面,不是有许多能力。
人的心智啊,善恶无所不能。(译林版,俞步凡 译)
原文与“善恶”无关,也没有“无所不能”的意思。
人类心灵的多样化。(百家版,王知一 译)
此版胜于前两版,但“多样化”仍欠准确。
人类的头脑真是无所不能啊。(北方版,佟舒欣 译)
人类的头脑真是无所不能啊。(新星版,兴仲华 译)
【霍普是脚底抹油的孬种吗?】
A Study in Scarlet(《暗红习作》)第二部第四章,霍普和菲瑞尔商量逃生之计的时候,说过这样几句话:
It's Lucy that brings me here, and before harm comes on her I guess there will be one less o' the Hope family in Utah.
霍普这是说自己为露茜而来,拼了命也要保护露茜不受伤害,拙译如下:
是因为露茜我才来的,谁要想伤害她,恐怕得先让犹他地方霍普家的人少掉一个才行。
【各家译本作】
我是为露茜来的,我想,在他们得手以前,我就能和露茜远走高飞了,犹他州也就没有姓侯波的这家人了。(群众版,丁钟华 袁棣华 译)
原文不是说没有这家人,而是说这家要少一个人(实指说话人自己),也没说“远走高飞”的事情。这样译抹杀了说话人的英雄气概。此外,当时的犹他还不是一个州。
现在是大难临到露茜头上,不容细思量了。我霍普不能叫她伤着一根毫毛。咱惹不起,走为上计,离开犹他得了。(译林版,俞步凡 译)
这段译文与原文大相径庭。
我是为了露西来的,在她就要受到伤害之前,我们一定要远走高飞。(百家版,王知一 译)
问题同群众版,抹杀了说话人的英雄气概。
我是为露西来的,我想,在他们还没能伤害露西以前,犹他州就没有霍普这家人了。(北方版,佟舒欣 译)
问题同群众版。
我是为露茜来的,我想,在他们得手之前,我就能和露茜远走高飞了,犹他州也就少了一户姓霍普的人了。(新星版,兴仲华 译)
此版错误同群众版,而且,“少了一户姓霍普的人”仍然不准确。
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i882.html
文中提及图书地址:http://www.iyangcong.com/book/detail/649
回复
-
handsomebtchan大帅哥陳晞