卡里尼

《四签名》翻译分析:琼斯对福尔摩斯的评价

卡里尼

                               【琼斯对福尔摩斯的评价】

The Sign of the Four(《四签名》)第九章,琼斯探员这么评价福尔摩斯:

He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it.

拙译如下:

他用的方法不是那么正规,下结论的速度兴许也快了那么一点点,不过,总体说来,我认为他可以成为一名最有前途的警官,当着谁的面我都敢这么说。

各家译本作:

他使用的方法变化无穷,当然有时也失之过急,可是整个地来说,他是可以成为一个最有本领的警官的,不怕人笑话,我真是望尘莫及。(群众版,严仁曾 译)

原文的第一句不是褒义,和第二句之间没有转折,最后也没有“望尘莫及”的意思。

他出手总是奇招,你料他不到。虽然做出推论快了一点,别人都跟不上,不过,总的来说,我可以肯定,他是块当官的料子,再好也没有的好料。不怕人笑话,我是望尘莫及,甘拜下风。(译林版,俞步凡 译)

问题同上。

他的方法有点不按常规,也可能太快做出结论,但大体来讲,他会是一个十分杰出的警探。我不在乎别人怎么看。(百家版,王知一 译)

大致不差,但最后一句不够准确。

他所使用的方法变幻莫测,可有时他也会操之过急,但是从整体来说,我认为他是可以成为一个众望所归的警官的,我不怕别人知道我所说的话。(北方版,刘洪 译)

前两句问题同群众版,最后一句较为忠实。

他使用的方法变化无穷,当然有时也失之过急,可是总的来说,他是可以成为一个最有本领的警官的。不怕人笑话,我真是望尘莫及。(新星版,张凌云 译)

字句与群众版基本相同。

李家真博文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i885.html

文中提及书目《四签名》:http://www.iyangcong.com/book/detail/634

回复

 

回复话题