《四签名》第六章末尾翻译分析
【由得琼斯去吧】
The Sign of the Four(《四签名》)第六章的末尾,无可奈何的福尔摩斯对华生说:
We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct.
【拙译如下】
咱们可以自个儿把案子弄个水落石出,琼斯这个家伙愿意为他的那些空中楼阁自我陶醉,咱们就由他去。
【各家译本作】
咱们要单独进行,让这个琼斯愿意怎样干就干他的去吧。(群众版,严仁曾 译)
译文大致不差,但省略了一些成分,减弱了讽刺意味。
我们干我们自己的,让琼斯这个老兄高兴怎么干就怎么干吧,让他去异想天开。(译林版,俞步凡 译)
省略了“自我陶醉”这层意思。
我们来独自解决这件案子,让琼斯那家伙去为他那自认为很有价值却毫无道理的结论欢欣。(百家版,王知一 译)
这句译文较为忠实,稍嫌拗口。
我们将要独立完成这个案子,让那个琼斯愿意怎么干就怎么干吧。(北方版,刘洪 译)
咱们要单独进行,这个琼斯愿意怎样干就干去吧。(新星版,张凌云 译)
以上两个版本问题同群众版。
李家真博文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i885.html
文中提及书目《四签名》:http://www.iyangcong.com/book/detail/634
回复
-
暂无回复