宜_生孩儿

如何培养译员

宜_生孩儿

译员背负着使用不同语言人群之间沟通的重任。能不能正确、完整地将一方的意思传递给另一方是衡量译员水平的标准。译员的培养是一个漫长的过程。这期间包括语言本身、文化、翻译技巧的学习。这种培养模式是否有效?效率多高?

昨天,一个偶然的机会,我听到了英国人威廉·林赛的讲座。历史上有两个威廉都曾与长城结下不解之缘。他是“William the Second“。他的事迹,感兴趣的读者可以自行去了解下。在这里,我跟大家分享下我的一点感想。威廉的妻子是我们中国人,威廉也能讲不少汉语,比较流利。需要表达强烈感情时,或是英语能更好地表达自己时,他会讲英文,然后由两个儿子做翻译。于是,我想到了第一个问题,既然我们培养译员那么费劲,干嘛不鼓励使用不同语言的人群间通婚,将语言、文化学习放到一个个家庭中去。他的孩子在做翻译时,有些地方并不能很好地表达他的意思。这也就是说即使是说两种语言的人也需要打磨或说是刻意的训练。以上是我的看法,欢迎交流。

回复

 

回复话题