房地产大亨宋卫平抨击政府过度干预楼市
A prominent property tycoon in China on Friday lashed out at government real estate policies, took a verbal swipe at a former premier and said authorities shouldn't be squeezing small- and medium-size developers out of business.
中国知名房地产商宋卫平上周五抨击了政府的房地产政策,他表示,政府不该把中小型房地产商挤出市场。
Song Weiping, who is selling most of his stake in luxury-property developer Greentown China Holdings and is stepping down as chairman amid a worsening market downturn, told a news briefing that local and central governments were to blame for the industry's problems, having interfered too much in the market.
在楼市日益低迷之际,宋卫平出售了他所持有的绿城中国控股有限公司(Greentown China Holdings Ltd., 3900.HK)的多数股权,并卸下了该公司董事长一职。他在新闻发布会上称,地方政府和中央政府对房地产市场干预过度,应该为房地产市场出现的问题负责。
China's property developers face increasing pressure from falling sales and stringent government limits on home purchases. Since 2010, Beijing has rolled out tight measures such as curbs on second or subsequent homes and price ceilings to rein in market speculation and high housing prices.
销量下降和政府实施严格的限购措施令国内房地产开发商面临越来越大的压力。2010年以来,为打击市场投机行为和抑制房价上涨,政府推出第二套及以上住房限购令以及限价令等一系列严格措施。
Property developers have complained that such measures distort the market, and the recent downturn in the country's housing market has brought more of such comments to surface. Mr. Song said he is tired of operating in an environment in which the market isn't free.
房地产开发商对此怨声载道,他们认为这些措施扭曲了市场,而近期楼市滑坡的状况更引来这样的说法。宋卫平表示,他对楼市现状感到怠倦。
Smaller- and medium-size firms have been particularly hard hit, especially those that have borrowed heavily. 'You cannot forget your roots, ' said Mr. Song, referring to the fate of smaller developers. 'Such small firms are like the children of the corporate sector.'
中小企业受到了特别严重的冲击,尤其是那些借款规模较大的企业。宋卫平在谈到中小开发商的命运时说,人是不能忘本的。他说,中小企业就像是企业界里面的少年儿童。
Greentown on Thursday said Mr. Song and other key shareholders were selling 24.3% of the Hong Kong-listed company to Sunac China Holdings for 6.3 billion Hong Kong dollars ($813 million).
香港上市公司绿城中国周四公布,宋卫平及其他重要股东将以总代价63亿港元(合8.13亿美元)将总计24.3%的公司股权出售给融创中国控股有限公司(Sunac China Holdings Ltd., 简称:融创中国)。
Mr. Song, who will hand over the reins of Greentown China to Sunac's chairman Sun Hongbin, took particular exception to a 'former premier' who had publicly questioned the integrity of developers when housing prices were spiraling higher.
宋卫平将把绿城中国的控制权交给融创中国董事长孙宏斌。在相关新闻发布会上,宋卫平对一名“前一届总理”表达了严重不满。在房价螺旋式上涨之际,宋卫平提到的这位总理曾经公开质疑过开发商的道德。
Though he didn't identify that official, he was most likely referring to ex-Premier Wen Jiabao who during his time in office tried to wrestle home prices lower. In early 2011, Mr. Wen criticized the real-estate industry, saying 'morality should flow in the blood of property developers.'
尽管他并未指名道姓,但他最可能指的是前国务院总理温家宝。温家宝在任期间致力于房价降温举措。2011年年初,温家宝曾对房地产行业提出批评。他说,房地产商的身上也应该流着道德的血液。
On Friday, Mr. Song appeared to take exception: 'How dare he question whether property developers' have morals?
上周五,宋卫平似乎对这种说法表达了不满。他说:说开发商的血是什么颜色,好意思这么说吗,能这么说吗?
Mr. Song also vented his frustrations with Hangzhou and other local governments that sell land to developers at high prices and then force them to use some of the land for low-income housing. 'How could they expect us to build social (low-income) housing on the same plot of land that costs 50, 000 yuan (about $8, 000) per square meter? Who would these homes be distributed to?'
对于杭州和其他地方政府高价向开发商卖地,之后迫使开发商拿出一部分土地用于建设低成本住房的做法,宋卫平也表达了不满。他说:保障房怎么会放到四五万的房子里,然后再配安置房;这个安置房,你分给谁?
回复
-
暂无回复