五句话
刘奕雄
Brooks gurgling in the wilderness,with cottages tucked away among trees and roads crisscrossing into the far distance. Old trees greet the breeze, their branches and twigs already tinged with light green. In the dis-tance are boundless fields enveloped in hazy mist.
荒野中的小溪潺潺流淌,村舍掩映在树丛中,道路纵横交错,延伸至远方。老树迎着微风,枝桠已染上淡绿色。远处是无边无际的田野,笼罩在朦胧的薄雾中。
The first presents a carefree atmosphere of calm and detachment;the second, tension and stimulation as en-hanced by the whirling water; and the third,boundlessness and richness conveyed through trivialities and details.
前者呈现的是一种平静超然的无忧无虑的氛围;后者则是一种紧张和刺激,就像旋转的水一样;第三,从琐碎和细节中传达出的无限和丰富。
Come it, a moon-shaped slice, as big as a boat, pulp as sweet as a Mid-autumn moon-cake, palm leaves fail to shoo away bees taking it for a hive;
来吧,月亮形的一片,像船一样大,果肉像中秋月饼一样甜,棕榈叶也不能赶走蜜蜂,把它当成蜂巢;
Particular attention was paid to the tones and styles of alley cries to attract customers.The cries had to be vital, the voice crisp, the words clearly articulated, and the tone melodi-ous with floral embellishment and smoothness,as well as a dragging tune, especially on the last word.
为了吸引顾客,他们特别注意小巷吆喝的音调和风格。呼喊声必须是有力的,声音必须是清脆的,词必须是清晰的,音调必须是悦耳的,带有花卉的点缀和流畅,还有一个拖拖拉拉的曲调,特别是在最后一个词。
In Beijing, be it in warm spring or high summer, clear autumn or icy cold winter,whistling sounds can be heard in the sky. Thick at one moment, thin at another, remote or near, high or low, quick or slow, at all times they hover and echo, like refreshing music from heaven
在北京,无论是温暖的春天还是盛夏,晴朗的秋天还是寒冷的冬天,都能听到空中的呼啸声。一会儿厚,一会儿薄,或远或近,或高或低,或快或慢,它们在任何时候盘旋和回响,就像来自天堂的清新音乐
回复
-
暂无回复