沃尔特•惠特曼 “我自己的歌” 章节三
I have heard what the talkers were talking, the talk of the beginning and the end,
我曾听见过健谈者在谈话,谈论着始与终,
But I do not talk of the beginning or the end.
但是我并不谈论始与终。
There was never any more inception than there is now,
和现在一样,过去从来未曾有过什么开始,
Nor any more youth or age than there is now,
和现在一样, 也无所谓青年或老年,
And will never be any more perfection than there is now,
和现在一样,也决不会有十全十美,
Nor any more heaven or hell than there is now.
和现在一样,也不会有天堂或地狱。
Urge and urge and urge,
冲动,冲动,冲动,
Always the procreant urge of the world.
永远是世界繁殖力的冲动。
Out of the dimness opposite equals advance, always substance and increase, always sex,
从昏暗中出现的对立的对等物在前进,永远是物质与增殖,永远是性的活动,
Always a knit of identity, always distinction, always a breed of life.
永远是同一性的牢结,永远有区别,永远是生命的繁殖。
To elaborate is no avail, learn'd and unlearn'd feel that it is so.
多说是无益的,有学问无学问的人都这样感觉。
Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well entretied, braced in the beams,
肯定就十分肯定,垂直就绝对笔直,扣得紧,梁木之间要对榫6,
Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,
像骏马一样健壮,多情、傲慢,带有电力,
I and this mystery here we stand.
我与这一神秘事实就在此地站立。
Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is not my soul.
我的灵魂是清澈而香甜的,不属于我灵魂的一切也是清澈而香甜的。
Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,
缺其一则两者俱缺,那看不见的由那看得见的证实,
Till that becomes unseen and receives proof in its turn.
那看得见的成为看不见时,也会照样得到证实。
Showing the best and dividing it from the worst age vexes age,
指出最好的并和最坏的分开,是这一代给下一代带来的烦恼,
Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they discuss I am silent, and go bathe and admire myself.
认识到事物的完全吻合和平衡,他们在谈论时我却保持沉默,我走去洗个澡并欣赏我自己。
Welcome is every organ and attribute of me, and of any man hearty and clean,
我欢迎我的每个器官和特性,也欢迎任何热情而洁净的人--他的器官和特性,
Not an inch nor a particle of an inch is vile, and none shall be less familiar than the rest.
没有一寸或一寸中的一分一厘是邪恶的,也不应该有什么东西不及其余的那样熟悉。
I am satisfied—I see, dance, laugh, sing;
我很满足--我能看见,跳舞,笑,歌唱;
As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through
the night, and withdraws at the peep of the day with stealthy tread,
Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the house with their plenty,
彻夜在我身旁睡着的,拥抱我、热爱我的同床者,天微明就悄悄地走了,
给我留下了几个盖着白毛巾的篮子,以它们的丰盛使屋子也显得宽敞了,
Shall I postpone my acceptation and realization and scream at my eyes,
That they turn from gazing after and down the road,
难道我应该迟迟不接受、不觉悟而是冲着我的眼睛发火,
要它们回过头来不许它们在大路上东张西望,
And forthwith cipher and show me to a cent,
Exactly the value of one and exactly the value of two, and which is ahead?
并立即要求为我计算,一分钱不差地指出,
一件东西的确切价值和两件东西的确切价值,哪个处于前列?
回复
-
暂无回复