尼科诺夫卡

沃尔特•惠特曼“我自己的歌”章节十二

尼科诺夫卡

章节十二

屠夫的小伙计脱下了他的屠宰服,或在市场的肉案前磨刀霍霍,

我留在那里欣赏他的对答敏捷和他的舞蹈动作。14

胸部污垢斑斑而多毛发的铁匠们在铁砧周围,

一个个抡着大锤,用出全副力气,炉火烧到了高温。

在洒满煤渣的门口我观察着他们的动作,

他们十分柔韧的腰和粗壮的两臂非常协调,

他们举手过肩地抡着大锤,又慢又稳,

他们不慌不忙,人人在自己的地方落下铁锤。

14:小伙计在这里作勒一些缓慢和跳跃的舞蹈动作,是当时很流行的。

Section 12

The butcher-boy puts off his killing-clothes, or sharpens his knife at the stall in the market,

I loiter enjoying his repartee and his shuffle and break-down.

Blacksmiths with grimed and hairy chests environ the anvil,

Each has his main-sledge, they are all out, there is a great heat in the fire.

From the cinder-strew\'d threshold I follow their movements,

The lithe sheer of their waists plays even with their massive arms,

Overhand the hammers swing, overhand so slow, overhand so sure,

They do not hasten, each man hits in his place.

回复

  • 宜_生孩儿
    宜_生孩儿

     repartee  [,rɛpə'ti] 机敏的应答,巧辩。


    2014-08-04

 

回复话题