尼科诺夫卡

沃尔特•惠特曼 “我自己的歌” 章节五

尼科诺夫卡

沃尔特·惠特曼 我自己的歌 章节五

我相信你,我的灵魂,那另一个我(8)决不可向你低头,

你也决不可向他低头。

请随我在草上悠闲地漫步,拔松你喉头的堵塞吧,

我要的不是词句、音乐或韵脚,不是惯例或演讲,甚至连最好的也不要,

我喜欢的只是暂时的安静,你那有节制的声音的低吟。

我记得我们是如何一度在这样一个明亮的夏天的早晨睡在一起的,

你是怎样把头横在我臀部,轻柔地翻转在我身上的,

又从我胸口解开衬衣,用你的舌头直探我赤裸的心脏,

直到你摸到我的胡须,直到你抱住了我的双脚。

超越人间一切雄辩的安宁和认识立即在我四周升起并扩散(9),

我知道上帝的手就是我自己的许诺,

我知道上帝的精神就是我自己的兄弟,

所有世间的男子也都是我的兄弟,所有的女子都是我的姊妹和情侣,

造化用来加固龙骨的木料就是爱,

田野里直立或低头的叶子是无穷无尽的,

叶下的洞孔里是褐色的蚂蚁,

还有曲栏上苔藓的斑痕,乱石堆,接骨木,毛蕊花和商陆。

注释:

8 指肉体

9 参看《新约·腓立比书》第四章第七节:“上帝所赐出人意外的平安……”

Section 5

I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,

And you must not be abased to the other.

Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,

Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,

Only the lull I like, the hum of your valvèd voice.

I mind how once we lay such a transparent summer morning,

How you settled your head athwart my hips and gently turn'd over upon me,

And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue to my bare-stript heart,

And reach'd till you felt my beard, and reach'd till you held my feet.

Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth,

And I know that the hand of God is the promise of my own,

And I know that the spirit of God is the brother of my own,

And that all the men ever born are also my brothers, and the women my sisters and lovers,

And that a kelson of the creation is love,

And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,

And brown ants in the little wells beneath them,

And mossy scabs of the worm fence, heap'd stones, elder, mullein and poke-weed.

回复

    暂无回复
 

回复话题