尼科诺夫卡

沃尔特•惠特曼 “我自己的歌” 章节七

尼科诺夫卡

Section 7

Has any one supposed it lucky to be born?

I hasten to inform him or her it is just as lucky to die, and I know it.

I pass death with the dying and birth with the new-wash'd babe, and am not contain'd between my hat and boots,

And peruse manifold objects, no two alike and every one good,

The earth good and the stars good, and their adjuncts all good.

I am not an earth nor an adjunct of an earth,

I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself,

(They do not know how immortal, but I know.)

Every kind for itself and its own, for me mine male and female,

For me those that have been boys and that love women,

For me the man that is proud and feels how it stings to be slighted,

For me the sweet-heart and the old maid, for me mothers and the mothers of mothers,

For me lips that have smiled, eyes that have shed tears,

For me children and the begetters of children.

Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded,

I see through the broadcloth and gingham whether or no,

And am around, tenacious, acquisitive, tireless, and cannot be shaken away.

章节七

有人认为出生是幸运吗?

让我马上告诉他或她:死去也一样幸运,而且我知道。

我和垂危者经历了死亡,和新生儿经历了新生,不只局限在我的鞋帽之间,

我详细观察了多种事物,没有两者是相同的,每一种都很好,

大地是美好的,星星是美好的,附属于它们的一切也都美好。

我不是大地,也不是大地的附属物,

我是人们的共事者和同伴,一切都和我自己一样不死而且深不可测,

(他们不知道怎么会不死,但是我知道。)

每一物类都为的是它自己和本类,属我的男性和女性是为了我,

为我的还有那些曾经是少年而热爱女人的人们,

为我的还有那自尊心强的男子,他感觉到受轻慢时像针刺那样疼痛,

为我的有心爱的女友和那位老处女,为我的有母亲们和母亲们的母亲,

为我的有微笑过的嘴唇,流过泪的眼睛,

为我的有孩子们和生育孩子的人们。

揭去披盖吧!对我说来你是无罪的,既不陈旧,也未被抛弃。

我能透过平纹布和方格布而分辨究竟,

而且我永在现场,固执,渴求收获,不知疲倦,无法把我撵走。

回复

    暂无回复
 

回复话题