尼科诺夫卡

沃尔特•惠特曼 “我自己的歌” 章节八

尼科诺夫卡

Section 8

The little one sleeps in its cradle,

I lift the gauze and look a long time, and silently brush away flies with my hand.

The youngster and the red-faced girl turn aside up the bushy hill,

I peeringly view them from the top.

The suicide sprawls on the bloody floor of the bedroom,

I witness the corpse with its dabbled hair, I note where the pistol has fallen.

The blab of the pave, tires of carts, sluff of boot-soles, talk of the promenaders,

The heavy omnibus, the driver with his interrogating thumb, the clank of the shod horses on the granite floor,

The snow-sleighs, clinking, shouted jokes, pelts of snow-balls,

The hurrahs for popular favorites, the fury of rous'd mobs,

The flap of the curtain'd litter, a sick man inside borne to the hospital,

The meeting of enemies, the sudden oath, the blows and fall,

The excited crowd, the policeman with his star quickly working his passage to the centre of the crowd,

The impassive stones that receive and return so many echoes,

What groans of over-fed or half-starv'd who fall sunstruck or in fits,

What exclamations of women taken suddenly who hurry home and give birth to babes,

What living and buried speech is always vibrating here, what howls restrain'd by decorum,

Arrests of criminals, slights, adulterous offers made, acceptances, rejections with convex lips,

I mind them or the show or resonance of them—I come and I depart.

章节八

小宝贝睡在摇篮里,

我揭开纱帐看了很久,用手轻轻赶走了苍蝇。

小青年和脸色绯红的少女转身走上了多灌木丛的山冈,

我在山巅端详着他们。

自杀者趴伏在卧室里血淋淋的地板上,

我目睹了尸体和它粘湿的头发,注意到手枪落在什么地方。

人行道上的乱嚼舌,车辆的轮胎,靴底上的污泥,散步者讲的话,

笨重的马车,车夫和他那举着向人问话的大拇指,马蹄走在花岗石上的得得声,

雪车的丁当声,大声说笑,雪球的来回投掷,

对群众喜爱的节目发出的喝彩声,激怒了的暴徒们的吼叫声,

担架上帘子的拍打声,里面抬着的是一个去医院的病人,

狭路相逢,突发的咒骂声,殴打和跌倒,

激动了的人群,佩着星章的警察迅速挤进了人堆的中心,

冷漠的顽石来回接送了许多回声,

有多少中暑跌倒或晕倒的过饱或半饱者发出了呻吟,

有多少妇女在突感阵痛时呼叫起来,急急回家去分娩,

何等样活跃和已被埋葬的言谈还在这里颤动,何等样的号叫声为礼教所节制,

罪犯被捕,受轻慢,勾引人们通奸,接受建议,用撅着的嘴唇拒绝,

我注意到这些或它们的表现或它们的余震--我来了又走了。

回复

    暂无回复
 

回复话题