沃尔特•惠特曼“我自己的歌”章节十
我独自在荒山野林里打猎,
到处遨游,对自己的轻松欢快感到惊讶,
黄昏时找一个安全的地方过夜,
点一把火,烧烤着新打来的野味,
在拾来的树叶上我睡着了,我的狗和枪在我身旁。
那扬基式的快艇挂着三层帆篷,它冲破了闪光和风吹散的浪花,
我眼望着陆地,在船头弯下腰来,或在甲板上大声欢呼。
船夫们和挖蛤蜊的起得很早,路过时约上了我,
我把裤腿塞在靴筒里,跟着去玩了一个痛快;
那天你也该和我们在一起,围坐在鱼杂烩的火锅旁边。
在遥远的西部,我看见捕兽人在露天举行婚礼,新娘是个红种人12,
她父亲和他的朋友们在一旁,盘腿而坐,默不作声地抽着烟,
他们脚上穿着鹿皮鞋,肩上披着宽大厚重的毛毡,
岸上安闲地坐着那捕兽人,穿的几乎全是皮块,
浓重的胡子和鬈发护住了他的颈脖,他用手拉着他的新娘,
她睫毛长,头上没有遮盖,
粗直的长发垂落在丰腴的四肢上,直挂到她的脚边。
一个逃亡的黑奴来到我家并在外面站住了,
我听见他的响动声,他在折断着木柴堆上的细树枝,
从厨房半开的门里,我看见他四肢软弱无力,
我走到他坐在木料上的地方,引他进屋,让他放心,
又给他满满倒了一盆水,让他洗洗身上的汗渍和带着伤的两脚,
还给了他一间通过我自己房间的屋子,给了他几件干净的粗布衣服,
还清楚地记得他转动着的眼珠和局促不安的神态,
还记得用药膏涂抹了他的颈部和脚踝上的伤口;
他在我家住了一个星期,恢复了健康,继续北上,
进食时我让他坐在我身旁,墙角里倚着我的火枪。
Section 10
Alone far in the wilds and mountains I hunt,
Wandering amazed at my own lightness and glee,
In the late afternoon choosing a safe spot to pass the night,
Kindling a fire and broiling the fresh-kill'd game,
Falling asleep on the gather'd leaves with my dog and gun by my side.
The Yankee clipper is under her sky-sails, she cuts the sparkle and scud,
My eyes settle the land, I bend at her prow or shout joyously from the deck.
The boatmen and clam-diggers arose early and stopt for me,
I tuck'd my trowser-ends in my boots and went and had a good time;
You should have been with us that day round the chowder-kettle.
I saw the marriage of the trapper in the open air in the far west, the bride was a red girl,
Her father and his friends sat near cross-legged and dumbly
smoking, they had moccasins to their feet and large thick blankets hanging from their shoulders,
On a bank lounged the trapper, he was drest mostly in skins, his
luxuriant beard and curls protected his neck, he held his bride by the hand,
She had long eyelashes, her head was bare, her coarse straight
locks descended upon her voluptuous limbs and reach'd to her feet.
The runaway slave came to my house and stopt outside,
I heard his motions crackling the twigs of the woodpile,
Through the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and weak,
And went where he sat on a log and led him in and assured him,
And brought water and fill'd a tub for his sweated body and bruis'd feet,
And gave him a room that enter'd from my own, and gave him some coarse clean clothes,
And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness,
And remember putting plasters on the galls of his neck and ankles;
He staid with me a week before he was recuperated and pass'd north,
I had him sit next me at table, my fire-lock lean'd in the corner.
1891 edition on the Whitman Archive
回复
-
暂无回复