沃尔特•惠特曼“我自己的歌”章节十一
章节十一
二十八个青年人在岸边洗澡13,
二十八个青年个个都非常友好,
二十八年的女性生活又都是这样寂寞。
岸边高处的那所精舍是她的,
她美丽,穿着华贵的衣服,躲藏在窗帘背后。
在这些青年中她最喜欢哪一个?
啊,其中最丑的一个她也认为很美。
小姐,你打算到哪里去?我看得见你,
你在那边水里溅得水花四起,但是你待在你屋里却纹丝不动。
第二十九个前来洗澡,跳跃着、欢笑着沿着海滩而来,
其他的人看不见她,可是她看见了他们并且喜爱他们。
青年们的胡须上闪烁着水花,水珠从他们的长发上滚下来,
小小溪流淋遍了他们全身。
一只看不见的手也摸遍了他们的全身,
颤抖着顺着额边和肋骨而下。
青年们仰卧着漂在水上,他们的白肚皮鼓鼓地对着太阳,
也不问是谁在紧紧地一把拉住他们,
他们不知道谁在低着头弯着腰微微喘气,
也没有去想水花溅湿了谁。
13:恒星月为二十八天。作者在这里是写寂寞与情欲
Section 11
Twenty-eight young men bathe by the shore,
Twenty-eight young men and all so friendly;
Twenty-eight years of womanly life and all so lonesome.
She owns the fine house by the rise of the bank,
She hides handsome and richly drest aft the blinds of the window.
Which of the young men does she like the best?
Ah the homeliest of them is beautiful to her.
Where are you off to, lady? for I see you,
You splash in the water there, yet stay stock still in your room.
Dancing and laughing along the beach came the twenty-ninth bather,
The rest did not see her, but she saw them and loved them.
The beards of the young men glisten'd with wet, it ran from their long hair,
Little streams pass'd all over their bodies.
An unseen hand also pass'd over their bodies,
It descended tremblingly from their temples and ribs.
The young men float on their backs, their white bellies bulge to the sun, they do not ask who seizes fast to them,
They do not know who puffs and declines with pendant and bending arch,
They do not think whom they souse with spray.
1891 edition on the Whitman Archive
回复
-
暂无回复