水清沙白

莎士比亚十四行诗赏析

水清沙白

莎士比亚的作品就不多放了,如果有兴趣的朋友可以直接去莎翁的圈子“http://www.iyangcong.com/groupController/group_detail/72”这里就放一小段供大家了解~~

VI

Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir.

那么?别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天?在你未经提炼之前?熏香一些瓶子?把你美的财宝藏在宝库里?趁它还未及消散。

这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十?就十倍地幸运,十倍你自己比你现在更快乐;如果你有十个儿子来重现你:这样?即使你长辞,死将奈你何?既然你继续活在你的后裔里?

别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

回复

    暂无回复
 

回复话题