水清沙白

《一朵红红的玫瑰》--彭斯

水清沙白

A Red, Red Rose 

O,my luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O, my luve's like the melodie,

That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee still, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

一朵红红的玫瑰

啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开,

啊,我的爱人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

(王佐良译)

回复

    暂无回复
 

回复话题