《四签名》第四章末尾翻译分析对比
【华生乱开方子之后……】
The Sign of the Four(《四签名》)第四章末尾,心烦意乱的华生给舒尔托开了一些有可能致人死命的药方,过去时的叙述当中夹杂了这样一句现在时的话:
I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night.
这话说得很幽默,意思是华生认为对方肯定没把他开的药方当真(要不然就活不到现在)。拙译如下:
我敢肯定,当晚我告诉他的那些答案,他多半是一个也没往心里去。
【各家译本作】
我真希望他把我那天晚上对他的回答全部忘掉。(群众版,严仁曾 译)
原文说的不是一种希望,而是一个判断。
我相信,这天晚上我给的回答他没一个记得住。(译林版,俞步凡 译)
这句译文优于群众版,但原文不是说“记不住”,而是说“没记住”。
我真希望他把我那天晚上的回答全都忘掉。(百家版,王知一 译)
基本与群众版相同。
我希望他不会记得那天晚上我回答他的话。(北方版,刘洪 译)
字句不同于群众版,意思则一样。
我真希望他把那天晚上我对他的回答全都忘掉。(新星版,张凌云 译)
基本与群众版相同。
李家真博文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i885.html
文中提及书目《四签名》:http://www.iyangcong.com/book/detail/634
回复
-
用户498241
-
用户498241
-
用户498241
-
handsomebtchan大帅哥陳晞