贡丸少爷

《四签名》第四章末尾翻译分析对比

贡丸少爷

                              【华生乱开方子之后……】

 The Sign of the Four(《四签名》)第四章末尾,心烦意乱的华生给舒尔托开了一些有可能致人死命的药方,过去时的叙述当中夹杂了这样一句现在时的话:

 I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night.

 这话说得很幽默,意思是华生认为对方肯定没把他开的药方当真(要不然就活不到现在)。拙译如下:

 我敢肯定,当晚我告诉他的那些答案,他多半是一个也没往心里去。

 【各家译本作】

 我真希望他把我那天晚上对他的回答全部忘掉。(群众版,严仁曾 译)

 原文说的不是一种希望,而是一个判断。

 我相信,这天晚上我给的回答他没一个记得住。(译林版,俞步凡 译)

 这句译文优于群众版,但原文不是说“记不住”,而是说“没记住”。

 我真希望他把我那天晚上的回答全都忘掉。(百家版,王知一 译)

 基本与群众版相同。

 我希望他不会记得那天晚上我回答他的话。(北方版,刘洪 译)

 字句不同于群众版,意思则一样。

 我真希望他把那天晚上我对他的回答全都忘掉。(新星版,张凌云 译)

 基本与群众版相同。

李家真博文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_ecf175cd0101i885.html

文中提及书目《四签名》:http://www.iyangcong.com/book/detail/634

回复

 

回复话题