从《环太平洋》的中文字幕聊 影视翻译的“本土化”
近日,好莱坞3D科幻巨制《环太平洋》热映,该片以其出色的视觉效果蝉联周冠军宝座。然而,影片的中文字幕却遭到了广大观众和网友们的质疑,翻译被指“过度发挥”、刻意“接地气”。一时间,网上关于字幕翻译的话题风起云涌,担任该片翻译的贾秀琰女士也被从幕后推到了台前。抛开诸如“population”与“pollution”混淆这种翻译上的硬伤不谈,《环太平洋》翻译中最具争议的当属译者别出心裁地将美国机甲战士“危险流浪者”的绝杀招式之一“hammer rocket”翻译成了“天马流星拳”,不少懂行的人士连呼“我和我的小伙伴们都惊呆了”。娱乐效果是有了,但出了影院来到网上,这位翻译可就难逃千夫所指了。
相对于港版字幕中的“手肘火箭”这一译法,“天马流星拳”显得有些莫名其妙,也难怪被不少网友批驳为翻译“自作聪明”之举。对此,贾女士回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,影片导演吉尔莫•德尔•托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,因此,在翻译‘hammer rocket’这个招式时,我想用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。”显然,译者在做出这个决定之前也是做了一定的准备工作的,只是没有料到多数影迷不接受这样的翻译。当然,也有部分观众对译者的选择表示支持,称这样的翻译“与流行语结合,给人亲近之感,风趣幽默,适合影视作品”、“影视不妨幽默一把,本来就是娱乐嘛。译者也不能再隐形了,够没人疼没人爱了”……可谓公说公有理,婆说婆有理。
事实上,在国外影视剧的翻译中,所谓“本土化”翻译这一现象越来越多,水平参差不齐。
《黑衣人3》中,从好莱坞演员口中说出了“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“瘦肉精”、“地沟油”、“HOLD住”等地道的中式词汇。又例如,在美剧《生活大爆炸》中也出现了“本土化”中文翻译的影子。比如,在第四季第三集中,Mrs. Cooper说:“Leonard called. And he said that you were pinning for a young lady. ”(莱纳德打电话给我,他说你为伊人消得人憔悴。)“pinning for a lady”在这里被译成了“为伊人消得人憔悴”。第四季第九集中,Leonard说:“Why do I bother talking to you people? ”(我真是吃饱了撑的才和你们聊天。)今年新上映的大片《悲惨世界》在网上也出现了不同于影院翻译的经典版翻译。原文:Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?影院版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?
以上的各种“本土化”翻译被观众接受的程度不一。“本土化”这一翻译的手段是值得探讨的。用的好了,观众会喜闻乐见,用不好,就会起到适得其反的作用。重要的是如何把握好“本土化”的度。
另附上《生活大爆炸》里Sheldon的三个经典“本土化”中文字幕翻译供大家欣赏和评论。
1. Sheldon: What’s life without whimsy?
不为无益之事,何以遣有涯之生?
2. Sheldon: You may actually believe you’re in a comedy club.
你会觉得自己是在德云社听相声。
3. Sheldon: Goodness gracious, how are you allowed to carry a gun?
我的亲娘七舅姥爷,你是怎么有资格配枪的?
回复
-
灞波儿奔
-
西红柿炒鸡蛋
-
虾球
-
虾球
-
虾球
-
虾球
-
虾球