“A disciple of Confucius remarked, "In the practice of art,1...” 全部笔记(1)去书内
在本句中,辜老将“礼”译为“art”,我认为是非常贴切的,因为英文词汇“art”本身的含义也非常多,如
①艺术作品(a work of art)
②艺术实践(the practice of art)
③人工的(artificial)
④技巧(art)
⑤严格的艺术的原理(the strict principle of art)
需要在不同的语境下理解“礼”的具体含义,两种古老的文化在此处产生了绝妙的反应。
“Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire...” 全部笔记(1)去书内
辜老先生用三个倒装句来替代原文中的三个反问句,语气和平整度有不同程度的削弱。从中可以窥探出中英文写作的一些差异,即英文更倾向于把宾语、定语和状语等提前以加强语气,而且更喜欢使用较多的小短句去构成一段话。相比较而言,中文则显得非常含蓄和委婉,往往是在前面做了很多铺垫之后,才把重要的事情和结果引申出来。
这里辜老把“君子”译为“a wise and good man”,即充满智慧和善良的人”,类似于英文绅士“gentle man”,“君子”通俗的讲就是“聪明的好人”。