笔记(共1015篇)

  • 李佳美 李佳美

    “A disciple of Confucius asked him the same question as the above” 全部笔记(1) 去书内

    孔子因材施教,对不同学生的相同的问题给出相应的不同的回答

    2023-02-13 喜欢(0) 回复(0)

  • 肖娴xx 肖娴xx

    “gracious, simple, earnest, modest and courteous” 全部笔记(1) 去书内

    温,良,恭,俭,让

    2023-01-31 喜欢(0) 回复(0)

  • 谢薇 谢薇

    “propound” 全部笔记(1) 去书内

    Tint

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • 肖娴xx 肖娴xx

    “A wise man is sociable, but not familiar. A fool is familiar...” 全部笔记(1) 去书内

    君子和而不同,小人同而不和。 君子可以与他周围的人保持和谐融洽的关系,但他对待任何事情都必须经过自己的独立思考,从来不愿人云亦云,盲目附和;但小人则没有自己独立的见解,只求与别人完全一致,而不讲求原则,但他却与别人不能保持融洽友好的关系。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • 肖娴xx 肖娴xx

    “Men of intellectual character delight in water scenery: men of...” 全部笔记(1) 去书内

    知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。 做到稳如泰山或心如止水,并不是一件容易的事情,这需要极深的道德修养。开始的时候,我们也许力不能及,但只要心向往之,就是一种进步。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • 肖娴xx 肖娴xx

    “When the natural qualities of men get the better of the...” 全部笔记(1) 去书内

    literati 文人; 质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子 这是孔子的传世名言。它高度概括了文与质的合理互补关系和君子的人格模式。文与质是对立统一、相辅相成的。未经加工的质朴是朴实淳厚的,但容易显得粗野。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • 肖娴xx 肖娴xx

    “Moral worth is never left alone; society is sure to grow round” 全部笔记(1) 去书内

    德不孤,必有邻

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • pia pia

    “A disciple of Confucius remarked, "In the practice of art,1...” 全部笔记(1) 去书内

    在本句中,辜老将“礼”译为“art”,我认为是非常贴切的,因为英文词汇“art”本身的含义也非常多,如 ①艺术作品(a work of art) ②艺术实践(the practice of art) ③人工的(artificial) ④技巧(art) ⑤严格的艺术的原理(the strict principle of art) 需要在不同的语境下理解“礼”的具体含义,两种古老的文化在此处产生了绝妙的反应。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • pia pia

    “A disciple of Confucius remarked, "A man who can love...” 全部笔记(1) 去书内

    “贤贤易色”中第一个“贤”被辜老译为“love”,动词“热爱”;第二个“贤”被译为“worthiness”,名词“美德”;“色”译为“美丽,美貌”。 什么才是真正的教育?教育的真正意义并不是知识,而是人格的培养。即使没有专门受过教育,但在生活中形成了良好的道德品质,那他就是个真正受过教育的人,即“an educated man”。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)

  • pia pia

    “Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire...” 全部笔记(1) 去书内

    辜老先生用三个倒装句来替代原文中的三个反问句,语气和平整度有不同程度的削弱。从中可以窥探出中英文写作的一些差异,即英文更倾向于把宾语、定语和状语等提前以加强语气,而且更喜欢使用较多的小短句去构成一段话。相比较而言,中文则显得非常含蓄和委婉,往往是在前面做了很多铺垫之后,才把重要的事情和结果引申出来。 这里辜老把“君子”译为“a wise and good man”,即充满智慧和善良的人”,类似于英文绅士“gentle man”,“君子”通俗的讲就是“聪明的好人”。

    2023-01-17 喜欢(0) 回复(0)