methods
罗岚莎
In fact, due to their English level is limited, the understanding of the
book and know is actually very simple, but this book really gave me a
good idea, is not only the translation in terms of ideas, but also a way
of learning English, that is not we learn, grammatically correct
sentence is right, to want to learn the language as a language, rather
than as a knowledge to rote memorization.
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复
TA的笔记
-
The difference between Russian and Chinese translations, Japanese and
Chinese translations, and authentic Chinese books is also evident. These
translations of different languages into Chinese still have distinct
features of their respective languages, which makes them appear as
Chinese characters on paper, but their different linguistic logic and
systems are still behind them. According to the theory of Foucault et
al., In fact, I understand that language affects thinking and logic.
Under different linguistic frameworks, thinking is exported as words in
different organizational ways and narrative habits, and the words'
styles lie in ambush between the lines. The reason why a good foreign
language works are excellent is, to a large extent, inseparable from
their respective contexts.
2020-12-28 21:53:44 喜欢(0)
-
I can understand the meaning of the words in this book, but what I feel
most after reading this book is not the translation itself, but the
understanding of language. Through the author cited the chinese-english
translation mistakes in operation, including I've seen a lot of
english-chinese translation of literary works, the english-chinese
translation of literary works by a very famous translator for
translation, of course, can be said to generally take into account the
artistic and aesthetic feeling and readability, but in fact, when I look
at the translation of foreign works, although the language can be
accepted by me, but in fact, once I will these works in mind compared
with the pure Chinese books, the significant difference will be showing
up at once.
2020-12-28 21:53:04 喜欢(0)
-
It took me five weeks to read chinglish off and on. In fact, it can't be
called obscure when I understand the meaning of words. In fact, the
whole structure and framework of this book point to the popularity. The
book is divided into two parts, a total of 13 sections, each section is
a small type of error, the author in each section to specifically
distinguish different errors, and then give suggestions for modification
and numerous examples for practice. From this structure, the book is
more like a Chinese-English exercise book, where the author raises
questions hand in hand and then teaches the reader how to correct them.
2020-12-28 21:52:36 喜欢(0)
-
According to the theory of Foucault et al., In fact, I understand that
language affects thinking and logic. Under different linguistic
frameworks, thinking is exported as words in different organizational
ways and narrative habits, and the words' styles lie in ambush between
the lines. The reason why a good foreign language works are excellent
is, to a large extent, inseparable from their respective contexts.
Therefore, I think it is not that foreign works cannot be completely
endowed with Chinese narrative mode, but that good translators must pay
attention to this point and deliberately keep the thinking trend and
narrative mode of the original work.
2020-12-16 15:29:53 喜欢(0)
-
I can understand the meaning of the words in this book, but what I feel
most after reading this book is not the translation itself, but the
understanding of language. Through the author cited the chinese-english
translation mistakes in operation, including I've seen a lot of
english-chinese translation of literary works, the english-chinese
translation of literary works by a very famous translator for
translation, of course, can be said to generally take into account the
artistic and aesthetic feeling and readability, but in fact, when I look
at the translation of foreign works, although the language can be
accepted by me, but in fact, once I will these works in mind compared
with the pure Chinese books, the significant difference will be showing
up at once. The difference between Russian and Chinese translations,
Japanese and Chinese translations, and authentic Chinese books is also
evident.
2020-12-16 15:29:22 喜欢(0)
TA参与的话题
- feeling Graces 回复:1
- 奥黛丽赫本传 唯一 回复:3
- Renaissance 罗岚莎 回复:3
- 《别样名人的风采》 青色印象 回复:3
- classical 罗岚莎 回复:2
TA加入的圈子
-
194班
话题: 28 成员: 31 成立时间:2020-10-21