• 导读
  • “虽然我们都嘲笑追逐影子的人,但生活中绝大多数人却都在追逐影子。”

  • 内容简介
  • 《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

  • 作者简介
  • 华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,提出“一切好诗都是强烈情感的自然流溢”,在诗艺上实现了划时代的革新;开创了20世纪诗风的先河,被雪莱赞为“第一位现代诗人”。

  • 目录
    • Written in March
    • Hart-leap Well
    • Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey,on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour
    • [Untitled]
    • Upon the Sight of a Beautiful Picture
    • To Sleep
    • [Untitled]
    • [Untitled]
    • [Untitled]
    • [Untitled]
    • [Untitled]
    • [Untitled]
    • September, 1815
    • [Untitled]
    • [Untitled]
    • Composed upon Westminster Bridge
    • [Untitled]
    • #To —, in Her Seventieth Year
    • [Untitled]
    • To B. R. Haydon, on Seeing His Picture ofNapoleon Buonaparte on the Island of St. Helena
    展开