“虽然我们都嘲笑追逐影子的人,但生活中绝大多数人却都在追逐影子。”
《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
- Written in March
- Hart-leap Well
- Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey,on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour
- [Untitled]
- Upon the Sight of a Beautiful Picture
- To Sleep
- [Untitled]
- [Untitled]
- [Untitled]
- [Untitled]
- [Untitled]
- [Untitled]
- September, 1815
- [Untitled]
- [Untitled]
- Composed upon Westminster Bridge
- [Untitled]
- #To —, in Her Seventieth Year
- [Untitled]
- To B. R. Haydon, on Seeing His Picture ofNapoleon Buonaparte on the Island of St. Helena
笔记加载中...