“我看最卑微的花朵都有思想,深藏在眼泪达不到的地方。”
《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
- [Untitled]
- Stepping Westward
- The Solitary Reaper
- Yarrow Unvisited
- Yarrow Visited
- Composed by the Seaside near Calais
- Calais, August, 1802
- On the Extinction of the Venetian Republic
- Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland
- London, 1802
- [Untitled]
- To the Men of Kent
- Anticipation
- Hofer
- Feelings of the Tyrolese
- On the Final Submission of the Tyrolese
- Indignation of a High-minded Spaniard
- The French and the Spanish Guerillas
- [Untitled]
- The Stepping-stones
- [Untitled]
- After-thought
- The Tables Turned
- Lines Written in Early Spring
- George and Sarah Green
- The Small Celandine
- Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
笔记加载中...