西方汉学的“奠基”之作
The following pages are a condensation of the most interesting portions of Father Ripa's‘History of the Chinese College', published at Naples in 1832, in three volumes octavo. For any amusement or instruction that the reader may derive from their perusal, he will be indebted to Sir Woodbine Parish. But for him, Father Ripa's work, like those of several other modern Italian historians, of far greater merit, would never, perhaps, have been known in this country. Sir Woodbine Parish had himself intended to publish it in English, connected with the map of Peking, which he obtained at the Chinese College at Naples. Other more important avocations having prevented him from executing his intention, the task has fallen to the share of the actual translator. The original title has not been retained, because the present abridgment is more intended to give the passages relating to China, than those concerning the institution to which the Italian work is especially devoted.
英译本《清廷十三年》有着重要的文献价值。从宗教观点来看,此前利玛窦将自己在中国的经历撰成《中国札记》,反映的是早期耶稣会士的观点;马国贤的《中国圣会和中国学院创办记事》则是非耶稣会(虔劳会)士有关中国和其他东方国家情况的新近纪录,它提供了康熙晚年和雍正即位之初清廷和京师的诸多情形,这对当时的欧洲读者来说具有极大的神秘性和诱惑力。从史实来看,此前西方人有关康熙年间清廷情形的记载主要有两部,一部是法国耶稣会士白晋(Joachim Bouvet,1656—1730)于1697年撰著的《康熙皇帝的画像》,另一部是法国耶稣会士张诚(Jean Francois Gerbillon,1654—1707)撰写的日记。但它们记述的均为康熙前期的历史;而马国贤的《清廷十三年》则主要记载康熙晚期的历史。因此,马氏的《清廷十三年》具有特殊的文献价值。
The following pages are a condensation of the most interesting portions of Father Ripa's‘History of the Chinese College', published at Naples in 1832, in three volumes octavo. For any amusement or instruction that the reader may derive from their perusal, he will be indebted to Sir Woodbine Parish. But for him, Father Ripa's work, like those of several other modern Italian historians, of far greater merit, would never, perhaps, have been known in this country. Sir Woodbine Parish had himself intended to publish it in English, connected with the map of Peking, which he obtained at the Chinese College at Naples. Other more important avocations having prevented him from executing his intention, the task has fallen to the share of the actual translator. The original title has not been retained, because the present abridgment is more intended to give the passages relating to China, than those concerning the institution to which the Italian work is especially devoted.
- 总 序
- 前 言
- MEMOIRS OF FATHER RIPA
- PREFACE
- CHAPTER I
- CHAPTER II
- CHAPRER III
- CHAPTER IV
- CHAPTER V
- CHAPTER VI
- CHAPTER VII
- CHAPTER VIII
- CHAPTER IX
- CHAPTER X
- CHAPTER XI
- CHAPTER XII
- CHAPTER XIV
- CHAPTER XV
- CHAPTER XVI
- CHAPTER XVII
- CHAPTER XVIII
- CHAPTER XIX
- CHAPTER XX
- CHAPTER XXI
- CHAPTER XXII
- CHAPTER XXIII
- CHAPTER XXIV
- CHAPTER XXV
- CHAPTER XXVI
- CHAPTER XXVII
- CHAPTER XXVIII
- CONCLUSION
- APPENDIX
- 版权页
- 书评 写书评
- 笔记
-
书评加载中...
笔记加载中...